Jérémie 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.8 (LSG) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre La plume mensongère des scribes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.8 (NEG) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre La plume mensongère des scribes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.8 (S21) | Comment pouvez-vous prétendre : ‹ Nous sommes sages, puisque la loi de l’Éternel est avec nous › ? C’est vraiment en vue du mensonge que la plume mensongère des scribes s’est mise à l’œuvre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.8 (LSGSN) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de l’Éternel est avec nous ? C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre La plume mensongère des scribes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.8 (BAN) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Voici, le style de mensonge des scribes a travaillé pour le mensonge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.8 (SAC) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et nous sommes les dépositaires de la loi du Seigneur ? La plume des docteurs de la loi est vraiment une plume d’erreur, et elle n’a écrit que le mensonge. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.8 (MAR) | Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l’Éternel est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume des Scribes [est une plume] de fausseté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.8 (OST) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.8 (CAH) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, la doctrine de Ieovah est avec nous ? Certes, le burin mensonger des scribes a opéré en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.8 (GBT) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi du Seigneur est avec nous ? La main des scribes n’a écrit que le mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.8 (PGR) | Nous sommes sages, nous savons la loi de l’Éternel ?…. Certes le style menteur des Scribes en fait un mensonge. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.8 (LAU) | Comment dites-vous : Nous sommes sages et la loi de l’Éternel est avec nous ? Assurément, la voilà, [la loi] dont la plume{Héb. le style.} menteuse des scribes a fait un mensonge. |
Darby (1885) | Jérémie 8.8 (DBY) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi de l’Éternel est avec nous ? -Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausseté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.8 (TAN) | Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes des sages ! Nous sommes en possession de la doctrine de l’Éternel !" Oui, mais le stylet mensonger des scribes en a fait un mensonge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.8 (VIG) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi du Seigneur (de Dieu) est avec nous ? La plume mensongère des scribes n’a vraiment écrit que le mensonge. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.8 (FIL) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et la loi du Seigneur est avec nous? La plume mensongère des scribes n’a vraiment écrit que le mensonge. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.8 (CRA) | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, et la loi de Yahweh est avec nous ? — Voici que le style mensonger des scribes en a fait un mensonge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.8 (BPC) | Comment pouvez-vous dire : “Nous sommes sages, - nous possédons la Loi de Yahweh” ? - Or le style mensonger des scribes l’a changée en mensonge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.8 (AMI) | Comment dites-vous : Nous sommes sages, et nous sommes les dépositaires de la loi du Seigneur ? Le stylet mensonger des scribes en a fait vraiment une œuvre de mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.8 (LXX) | πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ’ ἡμῶν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.8 (VUL) | quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.8 (SWA) | Mwasemaje, Sisi tuna akili, na torati ya Bwana tunayo pamoja nasi? Lakini, tazama, kalamu yenye uongo ya waandishi imeifanya kuwa uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.8 (BHS) | אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְתֹורַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַשֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים׃ |