Jérémie 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.7 (LSG) | Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.7 (NEG) | Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.7 (S21) | « Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.7 (LSGSN) | Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.7 (BAN) | Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.7 (SAC) | Le milan connaît dans le ciel quand son temps est venu ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.7 (MAR) | Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.7 (OST) | La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.7 (CAH) | Même la cigogne sous le ciel connaît ses époques, la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur arrivée, mais mon peuple ne connaît pas la justice de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.7 (GBT) | Le milan, dans le ciel, connaît son temps ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage ; mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.7 (PGR) | Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; et la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour, et mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel ! Comment osez-vous dire : |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.7 (LAU) | La cigogne même connaît dans le ciel ses saisons ; la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît point le droit de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 8.7 (DBY) | Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.7 (TAN) | Même la cigogne dans les airs connaît les saisons qui lui sont propres ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent l’époque de leurs migrations, mais mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.7 (VIG) | Le milan connaît dans le ciel sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.7 (FIL) | Le milan connaît dans le ciel sa saison; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée; mais Mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.7 (CRA) | Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.7 (BPC) | Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; - la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour. - Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.7 (AMI) | La cigogne connaît dans le ciel quand sa saison est venue ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le jugement du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.7 (LXX) | καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.7 (VUL) | milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.7 (SWA) | Naam, koikoi angani ajua nyakati zake zilizoamriwa; na hua na mbayuwayu na korongo huangalia wakati wa kuja kwao; bali watu wangu hawazijui amri za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.7 (BHS) | גַּם־חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֹֽועֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר וְסִיס֙ וְעָג֗וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃ |