Jérémie 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.6 (LSG) | Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.6 (NEG) | Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.6 (S21) | Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‹ Qu’ai-je fait ? › Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.6 (LSGSN) | Je suis attentif , et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.6 (BAN) | J’ai fait attention et j’ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.6 (SAC) | Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval qui court à toute bride au combat. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.6 (MAR) | Je me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.6 (OST) | J’ai prêté l’oreille, j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.6 (CAH) | J’ai été attentif et j’ai entendu ; ils ne parlent pas bien ; nul ne se repent de sa malice, à dire : Qu’ai-je fait ? Tous se sont détournés dans leur course, comme un coursier s’élançant au combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.6 (GBT) | Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval impétueux court au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.6 (PGR) | J’observai et j’écoutai ; ils ne parlent pas bien ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils s’écartent dans leur course, comme un cheval élancé dans la mêlée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.6 (LAU) | J’ai prêté l’oreille et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement ; il n’y a personne qui se repente de sa malice, en disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils se détournent dans leur course comme un cheval qui s’emporte dans la bataille. |
Darby (1885) | Jérémie 8.6 (DBY) | J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.6 (TAN) | J’ai prêté attention et j’ai écouté : ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit : "Qu’ai-je fait ?" Tous ils reprennent leur course, tels qu’un cheval qui se précipite au combat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.6 (VIG) | J’ai été attentif et j’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils reprennent tous (ont tous suivi) leur course, comme un cheval qui s’élance (avec impétuosité) au combat. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.6 (FIL) | J’ai été attentif et J’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait? Ils reprennent tous leur course, comme un cheval qui s’élance au combat. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.6 (CRA) | J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : « Qu’ai-je fait ?» Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance dans la bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.6 (BPC) | J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne partent pas comme il faut ; - aucun ne se repent de sa méchanceté en disant : “Qu’ai-je fait ?” - Oui, ils ne retournent pas dans leur course, comme un cheval qui s’élance dans le combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.6 (AMI) | Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leurs passions les emportent, comme un cheval qui court à toute bride au combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.6 (LXX) | ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.6 (VUL) | adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.6 (SWA) | Nalisikiliza nikasikia, lakini walisema yasiyo sawa; hapana mtu aliyetubia maovu yake, akisema, Nimefanya nini? Kila mtu hurudia mwendo wake mwenyewe, kama farasi aendavyo kasi vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.6 (BHS) | הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לֹוא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָתֹ֔ו לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שֹׁוטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃ |