Jérémie 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.5 (LSG) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il à de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.5 (NEG) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.5 (S21) | Pourquoi donc cette population de Jérusalem s’abandonne-t-elle à de perpétuels égarements ? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.5 (LSGSN) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne -t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.5 (BAN) | Pourquoi ce peuple, Jérusalem, s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils se renforcent dans la mauvaise foi ; ils refusent de revenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.5 (SAC) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion si opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ne veulent point revenir. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.5 (MAR) | Pourquoi [donc] s’est égaré ce peuple, [les habitants de] Jérusalem, d’un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.5 (OST) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s’est-il égaré d’un égarement continuel ? Ils persistent dans la tromperie ; ils refusent de se convertir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.5 (CAH) | Pourquoi, Ierouschalaïme, ce peuple se traîne-t-il dans une défection obstinée ? Ils tiennent à la tromperie, refusent de revenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.5 (GBT) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas revenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.5 (PGR) | Pourquoi ce peuple, Jérusalem, dévie-t-il sans jamais revenir ? Ils s’obstinent dans leur tromperie ; ils refusent de se convertir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.5 (LAU) | Pourquoi ce peuple-ci, Jérusalem l’infidèle, s’est-il détourné à jamais ? Pourquoi s’attache-t-il à la tromperie et refuse-t-il de se convertir ? |
Darby (1885) | Jérémie 8.5 (DBY) | Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné d’un égarement continuel ? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.5 (TAN) | Pourquoi ce peuple, à Jérusalem, se rend-il coupable d’une défection obstinée ? Pourquoi persévèrent-ils dans la fraude, refusent-ils de s’amender ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.5 (VIG) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion (détournement) opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas (n’ont pas voulu) revenir. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.5 (FIL) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de Moi avec une aversion opiniâtre? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas revenir. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.5 (CRA) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils s’attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.5 (BPC) | Pourquoi ce peuple s’égare-t-il d’un égarement continuel ? - Pourquoi persistent-ils dans la mauvaise foi, refusent-ils de revenir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.5 (AMI) | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion si opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ne veulent point revenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.5 (LXX) | διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.5 (VUL) | quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.5 (SWA) | Mbona, basi, watu hawa wa Yerusalemu wamegeuka waende nyuma, wasikome kugeuka hivyo? Hushika udanganyifu sana, hukataa kurudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.5 (BHS) | מַדּ֨וּעַ שֹׁובְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃ |