Jérémie 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.2 (LSG) | On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.2 (NEG) | On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.2 (S21) | On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu’ils les ont aimés, servis, suivis, recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.2 (LSGSN) | On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés , qu’ils ont servis , qu’ils ont suivis , qu’ils ont recherchés , et devant lesquels ils se sont prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.2 (BAN) | on les étendra devant le soleil, la lune et toute l’armée des cieux qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés ; ces os ne seront pas recueillis, ne seront pas enterrés ; ils deviendront un engrais sur le sol ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.2 (SAC) | et on les exposera au soleil, à la lune, et à toute la milice du ciel, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et qu’ils ont adorés. On ne les ramassera point, et on ne les ensevelira point, mais on les laissera sur la terre comme du fumier : |
David Martin (1744) | Jérémie 8.2 (MAR) | Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qui sont des choses qu’ils ont aimées, qu’ils ont servies et après lesquelles ils ont marché ; des choses qu’ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se sont prosternés ; ils ne seront point recueillis ni ensevelis, ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.2 (OST) | On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu’ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la face du sol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.2 (CAH) | On les exposera au soleil et à la lune, et à toute l’armée du ciel qu’ils ont aimée, qu’ils ont servie, qu’ils ont suivie, qu’ils ont recherchée, et devant laquelle ils se sont prosternés ; ils ne seront pas ramassés, ni ensevelis, ils seront comme du fumier sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.2 (GBT) | Et on les exposera au soleil, à la lune, et à toute la milice du ciel, qu’ils ont aimés, qu’ils ont honorés, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés et adorés. On ne les ramassera pas et on ne les ensevelira point, mais on les laissera sur la terre comme du fumier ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.2 (PGR) | et on les étendra devant le soleil, et la lune et toute l’armée des Cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et qu’ils ont suivis, et qu’ils ont cherchés, et qu’ils ont adorés ; ils ne seront ni recueillis, ni inhumés ; ils seront un fumier sur la terre ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.2 (LAU) | et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont consultés, et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront pas recueillis, ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol. |
Darby (1885) | Jérémie 8.2 (DBY) | et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, et qu’ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés : ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.2 (TAN) | et on les étalera à la face du soleil, de la lune et de tous les astres du ciel, qu’ils avaient aimés et adorés, qu’ils avaient suivis et recherchés, et devant lesquels ils s’étaient prosternés ; ils ne seront ni recueillis ni rendus à la tombe : ils serviront d’engrais à la surface du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.2 (VIG) | et on les exposera au soleil, à la lune et à toute la milice du ciel, qu’ils ont aimés, qu’ils ont honorés (servis), qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et qu’ils ont adorés. On ne les recueillera pas et on ne les ensevelira pas ; ils seront sur la (face de la) terre comme du (un) fumier. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.2 (FIL) | et on les exposera au soleil, à la lune et à toute la milice du ciel, qu’ils ont aimés, qu’ils ont honorés, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et qu’ils ont adorés. On ne les recueillera pas et on ne les ensevelira pas; ils seront sur la terre comme du fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.2 (CRA) | On les étendra devant le soleil et devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés et qu’ils ont servis, après lesquels ils ont marché, qu’ils ont consultés et qu’ils ont adorés ; ces os ne seront ni recueillis, ni enterrés, ils deviendront un engrais sur la face de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.2 (BPC) | On les étendra devant le soleil, la lune et toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont consultés et qu’ils ont adorés. Ils ne seront pas recueillis ni ensevelis, ils deviendront un engrais sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.2 (AMI) | et on les exposera au soleil, à la lune et à toute la milice du ciel qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés et qu’ils ont adorés. On ne les ramassera point, et on ne les ensevelira point, mais on les laissera sur la terre comme du fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.2 (LXX) | καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.2 (VUL) | et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.2 (SWA) | nao wataitawanya mbele ya jua, na mwezi, na jeshi lote la mbinguni, walivyovipenda, na kuvitumikia, na kuandamana navyo, na kuvitafuta, na kuviabudu haitakusanywa pamoja tena, wala kuzikwa; itakuwa ni samadi juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.2 (BHS) | וּשְׁטָחוּם֩ לַשֶּׁ֨מֶשׁ וְלַיָּרֵ֜חַ וּלְכֹ֣ל׀ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּם וַאֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּם֙ וַֽאֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּם וַאֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ |