Jérémie 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.3 (LSG) | La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.3 (NEG) | La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.3 (S21) | La mort sera préférée à la vie par tous les rescapés de ce peuple méchant, et ce partout où je les aurai chassés, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.3 (LSGSN) | La mort sera préférable à la vie Pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés , dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.3 (BAN) | et la mort sera préférée à la vie par tout ce qui restera de cette méchante race, dans tous les lieux où j’aurai chassé ces restes, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.3 (SAC) | et tous ceux qui seront restés de cette race très-méchante, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, souhaiteront plutôt la mort que la vie. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.3 (MAR) | Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je], qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.3 (OST) | Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j’en aurai chassé les restes, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.3 (CAH) | La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette méchante race là dans tous les endroits où j’ai repoussé ceux qui sont restés, dit Ieovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.3 (GBT) | Et tous ceux qui seront restés de cette race perverse, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, choisiront plutôt la mort que la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.3 (PGR) | et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race perverse, dans tous les lieux où j’aurai disséminé leurs restes, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.3 (LAU) | Et la mort sera préférable à la vie pour tout le résidu de ceux qui resteront de cette famille méchante, dans tout le reste des lieux où je les aurai repoussés, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Jérémie 8.3 (DBY) | Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.3 (TAN) | Alors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les reléguerai", dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.3 (VIG) | Et tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés (ai jetés), dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.3 (FIL) | Et tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où Je les aurai chassés, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.3 (CRA) | Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.3 (BPC) | Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race méchante dans tous les lieux où je les aurai dispersés, oracle de Yahweh des armées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.3 (AMI) | Et tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, que j’aurai chassés en divers endroits, dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, souhaiteront plutôt la mort que la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.3 (LXX) | ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.3 (VUL) | et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.3 (SWA) | Na kufa kutachaguliwa kuliko kuishi na mabaki yote waliosalia katika jamaa hii mbovu, waliosalia kila mahali nilikowafukuza, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.3 (BHS) | וְנִבְחַ֥ר מָ֨וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֤ות הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ ס |