Jérémie 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.21 (LSG) | Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.21 (NEG) | – Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.21 (S21) | Je suis brisé à cause du désastre qui touche la fille de mon peuple, je suis dans le deuil, l’affolement s’est emparé de moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.21 (LSGSN) | Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse , l’épouvante me saisit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.21 (BAN) | Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m’a gagné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.21 (SAC) | La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément : j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté. |
David Martin (1744) | Jérémie 8.21 (MAR) | Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.21 (OST) | Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple ; j’en suis en deuil, la désolation m’en a saisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.21 (CAH) | Je suis brisé à cause de la ruine de mon peuple, je suis devenu noir, l’effroi m’a saisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.21 (GBT) | La plaie profonde de la fille de mon peuple me fait souffrir ; j’en suis attristé, j’en suis épouvanté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.21 (PGR) | De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l’horreur m’a saisi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.21 (LAU) | Je suis brisé par la brisure de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, la désolation m’a saisi. |
Darby (1885) | Jérémie 8.21 (DBY) | Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.21 (TAN) | A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé ; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.21 (VIG) | A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi. |
Fillion (1904) | Jérémie 8.21 (FIL) | A cause de la plaie de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé; l’épouvante m’a saisi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.21 (CRA) | Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.21 (BPC) | Par la ruine de la fille, mon peuple, je suis ruiné, affligé, saisi d’épouvante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.21 (AMI) | La plaie profonde de la fille de mon peuple me blesse profondément ; j’en suis attristé, j’en suis tout épouvanté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.21 (LXX) | ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.21 (VUL) | super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.21 (SWA) | Kwa sababu ya maumivu ya binti ya watu wangu nimeumia mimi; nimevaa kaniki; ushangao umenishika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.21 (BHS) | עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ |