Jérémie 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 8.22 (LSG) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 8.22 (NEG) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 8.22 (S21) | N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il pas de médecin là-bas ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple n’intervient-elle pas ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 8.22 (LSGSN) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère -t-elle pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 8.22 (BAN) | N’y a-t-il pas de baume en Galaad ? N’y a-t-il plus là de médecin ? Pourquoi n’a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 8.22 (SAC) | N’y a-t-il point de résine dans Galaad ? ne s’y trouve-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle point été fermée ? |
David Martin (1744) | Jérémie 8.22 (MAR) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? n’y a-t-il point là de médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 8.22 (OST) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 8.22 (CAH) | N’y a-t-il plus de baume en Guilad, n’y a-t-il pas de médecin ? car pourquoi la guérison de mon peuple ne s’est-elle pas opérée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 8.22 (GBT) | N’y a-t-il plus de baume dans Galaad ? Ne s’y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle point été fermée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 8.22 (PGR) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? n’y a-t-il point de médecin ? Pourquoi ne bande-t-on pas la plaie de mon peuple ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 8.22 (LAU) | N’y a-t-il point de baume en Galaad, ou n’y a-t-il point là de médecin ? Pourquoi le pansement de la fille de mon peuple n’est-il pas opéré ? |
Darby (1885) | Jérémie 8.22 (DBY) | N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 8.22 (TAN) | N’y a-t-il plus de baume à Galaad ? Ne s’y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi ne s’offre-t-il aucun remède pour la fille de mon peuple ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 8.22 (VIG) | N’y a-t-il pas de baume (résine, note) en Galaad ? ne s’y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été pansée (fermée) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 8.22 (FIL) | N’y a-t-il pas de baume en Galaad? ne s’y trouve-t-il pas de médecin? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été panséee? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 8.22 (CRA) | N’y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s’y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n’a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 8.22 (BPC) | N’y a-t-il pas de baume en Galaad, n’y a-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc n’y a-t-il pas de guérison pour la fille, mon peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 8.22 (AMI) | N’y a-t-il point de baume dans Galaad ? ne s’y trouve-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle point été fermée ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 8.22 (LXX) | μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 8.22 (VUL) | numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 8.22 (SWA) | Je! Hapana zeri katika Gileadi? Huko hakuna tabibu? Mbona, basi, haijarejea afya ya binti ya watu wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 8.22 (BHS) | הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי׃ |