Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.1

Jérémie 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.1 (LSG)Oh ! Si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
Jérémie 9.1 (NEG)Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
Jérémie 9.1 (S21)« Si seulement j’avais dans le désert un campement de nomades ! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m’en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres.
Jérémie 9.1 (LSGSN)Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.1 (BAN)Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !

Les « autres versions »

Jérémie 9.1 (SAC)Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ?
Jérémie 9.1 (MAR)Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d’eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Jérémie 9.1 (OST)Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
Jérémie 9.1 (CAH)Ah ! que ne me donne-t-on dans le désert une cabane de voyageurs ! j’abandonnerais mon peuple, je m’en irais d’eux, car tous ils sont adultères, une réunion de perfides.
Jérémie 9.1 (GBT) Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageur, afin que j’abandonne ce peuple, et que je m’éloigne d’eux ? car tous sont adultères, une assemblée de prévaricateurs.
Jérémie 9.1 (PGR)Oh ! que ma tête devienne eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! et je pleurerai le jour et la nuit le carnage de mon peuple.
Jérémie 9.1 (LAU)Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion{Héb. une réunion solennelle.} de perfides.
Jérémie 9.1 (DBY)Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Jérémie 9.1 (TAN)Ah ! Qui me transportera dans le désert, dans un refuge de voyageurs ? Je voudrais laisser là mon peuple, m’en aller loin de lui ; car ils sont tous dissolus, c’est une bande de traîtres.
Jérémie 9.1 (VIG)Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux ? Car ils sont tous adultères ; c’est une troupe de prévaricateurs.
Jérémie 9.1 (FIL)Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple?
Jérémie 9.1 (CRA)Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles.
Jérémie 9.1 (BPC)Qui fera de ma tête une source d’eau, de mes yeux une fontaine de larmes, - pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille, mon peuple ?
Jérémie 9.1 (AMI)
Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageurs, afin que j’abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d’eux ? Car ils sont tous des adultères ; c’est une troupe de violateurs de la loi.

Langues étrangères

Jérémie 9.1 (LXX)τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν ὅτι πάντες μοιχῶνται σύνοδος ἀθετούντων.
Jérémie 9.1 (VUL)quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum
Jérémie 9.1 (SWA)Laiti kichwa changu kingekuwa maji, na macho yangu kuwa chemchemi ya machozi, ili nipate kulia mchana na usiku kwa ajili yao waliouawa wa binti ya watu wangu!
Jérémie 9.1 (BHS)(9.2) מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלֹון֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃