Jérémie 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.1 (LSG) | Oh ! Si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.1 (NEG) | Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.1 (S21) | « Si seulement j’avais dans le désert un campement de nomades ! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m’en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.1 (LSGSN) | Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.1 (BAN) | Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.1 (SAC) | Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ? |
David Martin (1744) | Jérémie 9.1 (MAR) | Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d’eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.1 (OST) | Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.1 (CAH) | Ah ! que ne me donne-t-on dans le désert une cabane de voyageurs ! j’abandonnerais mon peuple, je m’en irais d’eux, car tous ils sont adultères, une réunion de perfides. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.1 (GBT) | Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageur, afin que j’abandonne ce peuple, et que je m’éloigne d’eux ? car tous sont adultères, une assemblée de prévaricateurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.1 (PGR) | Oh ! que ma tête devienne eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! et je pleurerai le jour et la nuit le carnage de mon peuple. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.1 (LAU) | Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion{Héb. une réunion solennelle.} de perfides. |
Darby (1885) | Jérémie 9.1 (DBY) | Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.1 (TAN) | Ah ! Qui me transportera dans le désert, dans un refuge de voyageurs ? Je voudrais laisser là mon peuple, m’en aller loin de lui ; car ils sont tous dissolus, c’est une bande de traîtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.1 (VIG) | Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux ? Car ils sont tous adultères ; c’est une troupe de prévaricateurs. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.1 (FIL) | Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.1 (CRA) | Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.1 (BPC) | Qui fera de ma tête une source d’eau, de mes yeux une fontaine de larmes, - pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille, mon peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.1 (AMI) | Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageurs, afin que j’abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d’eux ? Car ils sont tous des adultères ; c’est une troupe de violateurs de la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.1 (LXX) | τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν ὅτι πάντες μοιχῶνται σύνοδος ἀθετούντων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.1 (VUL) | quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.1 (SWA) | Laiti kichwa changu kingekuwa maji, na macho yangu kuwa chemchemi ya machozi, ili nipate kulia mchana na usiku kwa ajili yao waliouawa wa binti ya watu wangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.1 (BHS) | (9.2) מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלֹון֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃ |