Jérémie 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.2 (LSG) | Oh ! Si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.2 (NEG) | Oh ! si j’avais au désert une cabane de voyageurs, J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C’est une troupe de perfides. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.2 (S21) | Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge. Ce n’est pas grâce à la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils commettent mal sur mal, et moi, ils ne me connaissent pas, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.2 (LSGSN) | Oh ! si j’avais au désert une cabane de voyageurs , J’abandonnerais mon peuple, je m’en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères , C’est une troupe de perfides . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.2 (BAN) | Qui me donnera au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont, eux, tous des adultères ; c’est une assemblée d’infidèles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.2 (SAC) | Qui me fera trouver dans le désert une cabane de voyageurs ; afin que j’abandonne ce peuple, et que je me retire du milieu d’eux ? Car ils sont tous des adultères ; c’est une troupe de violateurs de la loi. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.2 (MAR) | Plût à Dieu que j’eusse au désert une cabane de voyageurs, j’abandonnerais mon peuple, et me retirerais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.2 (OST) | Que n’ai-je au désert une cabane de voyageurs ! J’abandonnerais mon peuple et m’en irais loin d’eux ; car ce sont tous des adultères, c’est une troupe de perfides. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.2 (CAH) | Ils tendent leurs langues comme un arc, avec le mensonge ; ce n’est pas pour la vérité qu’ils sont forts dans le pays, car ils vont d’une méchanceté à une (autre) méchanceté, moi ils ne me connaissent pas, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.2 (GBT) | Ils se servent de leur langue comme d’un arc, afin de lancer des traits de mensonge, et non de vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, parce qu’ils ne font que passer d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent point, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.2 (PGR) | Oh ! qu’on me donne au désert l’étape du voyageur ! et je quitterai mon peuple, et m’en irai loin d’eux, car ce sont tous des adultères, un amas d’infidèles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.2 (LAU) | Ils arment de mensonge leur langue, leur arc, et ce n’est point pour la fidélité qu’ils sont vaillants dans ce pays{Héb. dans la terre.} mais ils passent de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 9.2 (DBY) | Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j’abandonnerais mon peuple et je m’en irais d’avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.2 (TAN) | Comme un arc, ils tendent leur langue pour le mensonge ; ce n’est pas par la loyauté qu’ils sont devenus maîtres dans le pays ; car ils vont de méfait en méfait, et moi, ils ne veulent pas me connaître, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.2 (VIG) | Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent (ont passé) d’un crime à un autre, et ils ne me connaissent (m’ont) pas (connu), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.2 (FIL) | Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux? Car ils sont tous adultères; c’est une troupe de prévaricateurs. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.2 (CRA) | Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché ; et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.2 (BPC) | Qui me donnera, au désert un abri de voyageurs, - pour que je quitte mon peuple et m’en éloigne ? - Car ils sont tous des adultères, une troupe de révoltés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.2 (AMI) | Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer des traits de mensonge, et non de vérité ; ils se sont fortifiés sur la terre, parce qu’ils ne font que passer d’un crime à un autre, et qu’ils ne me connaissent point, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.2 (LXX) | καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.2 (VUL) | et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.2 (SWA) | Laiti ningekuwa na mahali pa kukaa jangwani, kibanda cha wasafiri; nipate kuwaacha watu wangu, na kuondoka kwao! Maana wao ni wazinzi, wote pia, mkutano wa watu wenye hiana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.2 (BHS) | (9.3) וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשֹׁונָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־רָעָ֧ה׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |