Jérémie 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.3 (LSG) | Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.3 (NEG) | Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.3 (S21) | « Que chacun se méfie de son ami ! Ne faites pas confiance à vos frères ! En effet, aucun frère n’hésite à tromper et tout ami propage des calomnies. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.3 (LSGSN) | Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.3 (BAN) | ils bandent leur langue comme leur arc, pour mentir ; ce n’est pas par la vérité qu’ils règnent dans le pays, car ils vont de mal en mal et ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.3 (SAC) | Ils se servent de leur langue comme d’un arc, afin d’en lancer des traits de mensonge, et non de vérité : ils se sont fortifiés sur la terre ; parce qu’ils ne font que passer d’un crime à un autre, et qu’ils ne me connaissent point, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.3 (MAR) | Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu’ils sont allés de malice en malice, et ne m’ont point reconnu, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.3 (OST) | Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge ; ce n’est pas pour la vérité qu’ils sont vaillants dans le pays ; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.3 (CAH) | Que chacun se garde de son prochain et que l’on ne se fie pas à son frère, car tout frère cherche à faire trébucher, et tout ami colporte des calomnies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.3 (GBT) | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie envers son ami. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.3 (PGR) | Ils arment leur langue, comme un arc, du mensonge, et ce n’est pas par la vérité qu’ils règnent dans le pays, car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.3 (LAU) | Gardez-vous chacun de son ami et ne vous confiez en aucun frère, car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami va semant la détraction. |
Darby (1885) | Jérémie 9.3 (DBY) | Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité ; car ils passent d’iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.3 (TAN) | Soyez en garde l’un contre l’autre ! Ne mettez votre confiance dans aucun frère ! Car tout frère s’applique à tromper, et tout ami colporte des calomnies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.3 (VIG) | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre (supplantant supplantera, note) son frère, et que tout ami marche avec fourberie (frauduleusement). |
Fillion (1904) | Jérémie 9.3 (FIL) | Ils se servent de leur langue comme d’un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent d’un crime à un autre, et ils ne Me connaissent pas, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.3 (CRA) | Gardez vous chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami s’en va répandant la calomnie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.3 (BPC) | Ils bandent leur langue comme un arc ; - par le mensonge et non par la fidélité ils sont puissants dans le pays. - C’est qu’ils courent de méchanceté en méchanceté sans connaître Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.3 (AMI) | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.3 (LXX) | ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.3 (VUL) | unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.3 (SWA) | Huupinda ulimi wao, kana kwamba ni upinde, ili kusema uongo; nao wamepata nguvu katika nchi, lakini si katika uaminifu; maana huendelea toka ubaya hata ubaya, wala hawanijui mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.3 (BHS) | (9.4) אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֨הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָקֹ֣וב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃ |