Jérémie 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.4 (LSG) | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.4 (NEG) | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.4 (S21) | Chacun trompe son ami, ils ne disent pas la vérité. Ils exercent leur langue à mentir, ils se fatiguent à faire le mal. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.4 (LSGSN) | Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu’on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper , Et tout ami répand des calomnies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.4 (BAN) | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.4 (SAC) | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère ; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que l’ami use de tromperie contre son ami. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.4 (MAR) | Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.4 (OST) | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.4 (CAH) | Chacun trompe son prochain, nul ne dit la vérité ; ils exercent leur langue à proférer le mensonge, se fatiguent à mal faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.4 (GBT) | Chacun se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge, ils se sont étudiés à faire des injustices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.4 (PGR) | Gardez-vous les uns des autres, et ne vous fiez à aucun de vos frères, car tous les frères cherchent à se supplanter, et chaque ami va calomniant. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.4 (LAU) | Chacun d’eux se moque de son ami, et ils ne disent point la vérité ; ils ont enseigné à leur langue à dire le mensonge ; ils se lassent à faire le mal. |
Darby (1885) | Jérémie 9.4 (DBY) | Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.4 (TAN) | ils se dupent les uns les autres et parlent sans franchise ; ils ont habitué leur langue à dire des mensonges, ils s’ingénient à faire le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.4 (VIG) | Chacun se rit (rira) de son frère, et ils ne disent (diront) pas la vérité ; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge ; ils se sont étudiés à faire le mal (iniquement agir). |
Fillion (1904) | Jérémie 9.4 (FIL) | Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu’à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.4 (CRA) | Ils se dupent dupent l’un l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s’étudient à mal faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.4 (BPC) | Que chacun se tienne en garde contre son ami et ne se fie pas à son frère - car tous les frères sont insidieux et tous les amis calomniateurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.4 (AMI) | Chacun d’eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité ; car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge ; ils se sont étudiés à faire des injustices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.4 (LXX) | ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.4 (VUL) | et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.4 (SWA) | Jihadharini, kila mtu na jirani yake, wala msimtumaini ndugu awaye yote; maana kila ndugu atachongea, na kila jirani atakwenda huko na huko na kusingizia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.4 (BHS) | (9.5) וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשֹׁונָ֛ם דַּבֶּר־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃ |