Jérémie 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.5 (LSG) | Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.5 (NEG) | Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.5 (S21) | Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général. C’est par trahison qu’ils refusent de me connaître, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.5 (LSGSN) | Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir , Ils s’étudient à faire le mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.5 (BAN) | Chacun dupe l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.5 (SAC) | Chacun d’eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité : car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge ; ils se sont étudiés à faire des injustices. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.5 (MAR) | Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.5 (OST) | Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.5 (CAH) | Ta demeure est au milieu de l’astuce ; par astuce ils refusent de me reconnaître, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.5 (GBT) | Votre demeure est au milieu d’un peuple rempli de fourberie. Ce sont des trompeurs, et ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.5 (PGR) | Chacun trompe son ami, et ne parle pas vrai ; ils forment leur langue à proférer le mensonge, ils prennent de la peine pour faire le mal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.5 (LAU) | Ton habitation est parmi la fourbe ; c’est par fourberie qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 9.5 (DBY) | Et chacun d’eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.5 (TAN) | Tu habites au sein de la fausseté ; par suite de leur fausseté, ils se refusent à me connaître, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.5 (VIG) | Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.5 (FIL) | Chacun se rit de son frère, et ils ne disent pas la vérité; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge; ils se sont étudiés à faire le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.5 (CRA) | Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.5 (BPC) | L’un trompe l’autre, ils ne disent point la vérité. - Ils exercent leur langue à mentir, font le mal |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.5 (AMI) | Votre demeure, ô Jérémie ! est au milieu d’un peuple tout rempli de fourberie ; et ils ont artificieusement refusé de me connaître, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.5 (LXX) | τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.5 (VUL) | habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.5 (SWA) | Nao watadanganya kila mtu jirani yake, wala hawatasema kweli; wameuzoeza ulimi wao kusema uongo; hujidhoofisha ili kutenda uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.5 (BHS) | (9.6) שִׁבְתְּךָ֖ בְּתֹ֣וךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אֹותִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |