Jérémie 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.23 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.23 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.23 (S21) | mais que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans ceci : le fait d’avoir du discernement et de me connaître. En effet, c’est moi, l’Éternel, qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c’est cela qui me fait plaisir, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.23 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie Pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.23 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, et que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.23 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point dans sa force ; que le riche ne se glorifie point dans ses richesses ; |
David Martin (1744) | Jérémie 9.23 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se glorifie point en ses richesses ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.23 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.23 (CAH) | Mais que celui qui veut se glorifier, se glorifie de ceci : qu’il me comprend et me connaît, que je suis Ieovah exerçant la bonté, le droit et la justice dans le pays, car en cela je prends plaisir, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.23 (GBT) | Mais que celui qui se glorifie, dit le Seigneur, mette sa gloire à me connaître, et à savoir que je suis le Seigneur, qui fais miséricorde, et qui exerce l’équité et la justice sur la terre, parce que c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.23 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, et que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.23 (LAU) | mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : agir sagement et me connaître, car je suis l’Éternel, qui fais grâce, droit et justice sur la terre ; car c’est en ces choses-là que je me complais, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 9.23 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l’homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.23 (TAN) | Que celui qui se glorifie se glorifie uniquement de ceci : d’être assez intelligent pour me comprendre et savoir que je suis l’Éternel, exerçant la bonté, le droit et la justice sur la terre, que ce sont ces choses-là auxquelles je prends plaisir", dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.23 (VIG) | mais que celui qui se glorifie, se glorifie de me connaître, et de savoir que je suis le Seigneur qui exerce la miséricorde, et l’équité (le jugement), et la justice sur la terre ; car c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.23 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.23 (CRA) | Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d’avoir de l’intelligence et de me connaître. Car je suis Yahweh, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c’est à cela que je prends plaisir, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.23 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, - que le fort ne se glorifie pas de sa force, - que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.23 (AMI) | mais que celui qui se glorifie mette sa gloire à me connaître, et à savoir que je suis le Seigneur, qui fais miséricorde, et qui exerce l’équité et la justice sur la terre, parce que c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.23 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.23 (VUL) | sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.23 (SWA) | Bwana asema hivi, Mwenye hekima asijisifu kwa sababu ya hekima yake, wala mwenye nguvu asijisifu kwa sababu ya nguvu zake, wala tajiri asijisifu kwa sababu ya utajiri wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.23 (BHS) | (9.24) כִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אֹותִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |