Jérémie 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.22 (LSG) | Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.22 (NEG) | Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.22 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.22 (LSGSN) | Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.22 (BAN) | Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.22 (SAC) | Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.22 (MAR) | Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.22 (OST) | Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.22 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.22 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point dans sa force ; que le riche ne se glorifie point dans ses richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.22 (PGR) | Dis : Tel est l’arrêt de l’Éternel : les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur un champ, et comme la gerbe derrière le moissonneur, laquelle personne ne relève. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.22 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que le vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse, |
Darby (1885) | Jérémie 9.22 (DBY) | Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.22 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie par de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.22 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses ; |
Fillion (1904) | Jérémie 9.22 (FIL) | Dis : Ainsi parle le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont sur la face de la terre comme du fumier, et comme les javelles derrière le moisonneur, et il n’y aura personne pour les relever. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.22 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.22 (BPC) | Les cadavres des hommes gisent comme du fumier sur les champs, - comme des gerbes derrière le moissonneur, sans que personne les enlève.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.22 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie point dans sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point dans sa force ; que le riche ne se glorifie point dans ses richesses ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.22 (LXX) | τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.22 (VUL) | haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.22 (SWA) | Nena, Bwana asema hivi, Mizoga ya watu itaanguka kama samadi juu ya mashamba, Na kama konzi ya ngano nyuma yake avunaye, wala hapana mtu atakayeikusanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.22 (BHS) | (9.23) כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָתֹ֔ו וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבֹּ֖ור בִּגְבֽוּרָתֹ֑ו אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֹֽו׃ |