Jérémie 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.21 (LSG) | Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.21 (NEG) | Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.21 (S21) | « Annonce : ‹ Voici ce que déclare l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, comme des épis qui tombent derrière le moissonneur et que personne ne ramasse. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.21 (LSGSN) | Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.21 (BAN) | car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l’enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.21 (SAC) | parce que la mort est montée par nos fenêtres, qu’elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants, en sorte qu’on n’en trouve plus dans les rues, et nos jeunes hommes, en sorte qu’il n’en paraisse plus dans les places publiques. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.21 (MAR) | Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu’il n’y en a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu’il n’y en a plus] par les places. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.21 (OST) | Car la mort est montée par nos fenêtres ; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.21 (CAH) | Dis : Ainsi parle Ieovah : Le cadavre de l’homme tombera comme le fumier sur les champs, et comme une gerbe derrière le moissonneur, que nul ne ramasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.21 (GBT) | Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont à la surface de la terre comme le fumier, et comme l’herbe tombe derrière celui qui la coupe, et personne ne la recueille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.21 (PGR) | Car la mort entre par nos fenêtres, elle monte dans nos palais, et vient arracher les enfants de la rue, et les jeunes gens des places. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.21 (LAU) | Dis : Ainsi prononce l’Éternel : Oui, les cadavres d’hommes tombent comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe derrière le moissonneur, et il n’y a personne qui les recueille ! |
Darby (1885) | Jérémie 9.21 (DBY) | Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.21 (TAN) | Annonce ceci, dit l’Éternel : Les cadavres humains joncheront le sol comme le fumier, comme derrière le moissonneur les javelles que personne ne ramasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.21 (VIG) | Dis : Ainsi parle le Seigneur : Le(s) cadavre(s) des (de l’) homme(s) tomberont (tombera) sur la face de la terre comme du (le) fumier, et comme les javelles (l’herbe) derrière le moissonneur, et il n’y a(ura) personne pour les relever (qui la recueille). |
Fillion (1904) | Jérémie 9.21 (FIL) | parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les enfants dans les rues, et les jeunes gens dans les places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.21 (CRA) | Parle : Ainsi... — oracle de Yahweh : Le cadavre de l’homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.21 (BPC) | “Car la mort est montée par nos fenêtres, a pénétré en nos palais, - pour frapper l’enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.21 (AMI) | Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.21 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.21 (VUL) | loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.21 (SWA) | Kwa maana mauti imepandia madirishani mwetu, imeingia majumbani mwetu; Ipate kuwakatilia mbali watoto walio nje, na vijana katika njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.21 (BHS) | (9.22) דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ ס |