Jérémie 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.20 (LSG) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.20 (NEG) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.20 (S21) | ‹ Oui, la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle fauche les enfants dans la rue, les jeunes gens sur les places. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.20 (LSGSN) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.20 (BAN) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.20 (SAC) | Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes ; et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur ; |
David Martin (1744) | Jérémie 9.20 (MAR) | C’est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.20 (OST) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel ; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.20 (CAH) | Car la mort entre par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais ; elle extermine les enfants dans la rue, et les jeunes gens sur les places. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.20 (GBT) | Parce que la mort est montée par nos fenêtres ; elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants au dehors, et nos jeunes gens dans les places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.20 (PGR) | Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille donne accès à la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles des lamentations, et que la femme enseigne des complaintes à sa compagne ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.20 (LAU) | Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos châteaux, pour exterminer de la rue les enfants, et des places publiques, les jeunes hommes. |
Darby (1885) | Jérémie 9.20 (DBY) | Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.20 (TAN) | Car la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, faisant disparaître des rues les enfants, les jeunes gens des places publiques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.20 (VIG) | parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les (petits) enfants dans les rues (au dehors), et les jeunes gens (hommes) dans les places publiques. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.20 (FIL) | Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de Sa voix; apprenez à vos filles des chants lugubres, et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.20 (CRA) | Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l’enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.20 (BPC) | Oui, femmes, écoutez la parole de Yahweh ; - que votre oreille reçoive les paroles de sa bouche ! Apprenez à vos filles des lamentations, - l’une à l’autre un chant de deuil ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.20 (AMI) | parce que la mort est montée par nos fenêtres, qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer nos enfants [en sorte qu’on n’en trouve plus] dans les rues ; et nos jeunes hommes [en sorte qu’il n’en paraisse plus] dans les places publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.20 (LXX) | ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.20 (VUL) | quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.20 (SWA) | Lakini lisikieni neno la Bwana, enyi wanawake, Na masikio yenu yapokee neno la kinywa chake; Mkawafundishe binti zenu kuomboleza, Na kila mmoja jirani yake kulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.20 (BHS) | (9.21) כִּֽי־עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃ |