Jérémie 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.19 (LSG) | Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! Nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.19 (NEG) | Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.19 (S21) | « Oui, femmes, écoutez la parole de l’Éternel ! Que votre oreille fasse bon accueil à la parole qui sort de sa bouche ! Enseignez à vos filles à se lamenter, enseignez-vous des complaintes les unes aux autres : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.19 (LSGSN) | Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.19 (BAN) | Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu’on a renversé nos demeures ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.19 (SAC) | parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : À quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.19 (MAR) | Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.19 (OST) | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Quel est notre désastre ! Nous sommes couverts de honte ! Car nous abandonnons le pays ; car on a renversé nos demeures ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.19 (CAH) | Écoutez, ô femmes ! la parole de Ieovah, que votre oreille saisisse la parole de sa bouche ; apprenez à vos filles des complaintes, et une femme à l’autre, des élégies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.19 (GBT) | Écoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes, et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.19 (PGR) | Car une voix plaintive part de Sion : « Quelle désolation est la nôtre ! Nous sommes au dernier degré de la honte, car il nous faut quitter le pays, car ils ont renversé nos demeures. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.19 (LAU) | Or écoutez, femmes, la parole de l’Éternel ; que votre oreille reçoive la parole de sa bouche, et enseignez à vos filles la lamentation, et que chacune [enseigne] à l’autre la complainte. |
Darby (1885) | Jérémie 9.19 (DBY) | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.19 (TAN) | Oui, écoutez, ô femmes, la parole de l’Éternel, et puissent vos oreilles recueillir ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles les lamentations, enseignez-vous mutuellement les complaintes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.19 (VIG) | Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de sa voix ; apprenez à vos filles des chants lugubres (les lamentations), et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes (les cris plaintifs), |
Fillion (1904) | Jérémie 9.19 (FIL) | Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.19 (CRA) | Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à vos compagnes un chant de deuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.19 (BPC) | Oui, des lamentations se font entendre de Sion : “Nous sommes ruinés, confondus, parce que nous devons abandonner le pays, quitter nos demeures.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.19 (AMI) | Écoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix : apprenez à vos filles des lamentations, et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.19 (LXX) | ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον θεοῦ καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.19 (VUL) | audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.19 (SWA) | Maana sauti ya maombolezo imesikiwa toka Sayuni, Jinsi tulivyotekwa! tulivyofadhaika sana! Kwa sababu tumeiacha nchi, kwa kuwa wameangusha makao yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.19 (BHS) | (9.20) כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֹֽותֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃ |