Jérémie 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.18 (LSG) | Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.18 (NEG) | Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.18 (S21) | En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‹ Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.18 (LSGSN) | Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.18 (BAN) | qu’elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d’eau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.18 (SAC) | Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ; |
David Martin (1744) | Jérémie 9.18 (MAR) | Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.18 (OST) | Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte ; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.18 (CAH) | Car des sons plaintifs retentissent à Tsione : “Comme nous avons été dévastés ! que nous avons été confus ! Nous abandonnons le pays, car ils ont jeté bas nos demeures. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.18 (GBT) | Parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : Comment avons-nous été ravagés et couverts de confusion ? Nous abandonnons notre pays, et nos maisons ont été jetées par terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.18 (PGR) | qu’elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l’eau coule de nos paupières ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.18 (LAU) | Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays{Héb. la terre.} car ils ont jeté à bas nos demeures ! |
Darby (1885) | Jérémie 9.18 (DBY) | et quelles se hâtent, et qu’elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.18 (TAN) | Car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : "Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.18 (VIG) | Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.18 (FIL) | qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.18 (CRA) | Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : « Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.18 (BPC) | Qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; - que des larmes coulent de nos yeux, - que nos paupières ruissellent de pleurs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.18 (AMI) | parce qu’on entend de Sion des plaintes et des cris lugubres : A quelle désolation sommes-nous réduits ? et quelle est la confusion où nous nous voyons ? Nous abandonnons notre propre pays, et nos maisons ont été renversées par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.18 (LXX) | ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.18 (VUL) | quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.18 (SWA) | na wafanye haraka na kutuombolezea, ili macho yetu yachuruzike machozi, na kope zetu zibubujike maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.18 (BHS) | (9.19) כִּ֣י קֹ֥ול נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיֹּ֖ון אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס |