Jérémie 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.17 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.17 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez quelqu’un vers les femmes habiles, et qu’elles viennent ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.17 (S21) | « Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.17 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez , appelez les pleureuses , et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.17 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu’elles viennent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.17 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.17 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu’elles viennent ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.17 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.17 (CAH) | Qu’elles entonnent vite une complainte sur nous ; que nos yeux ruissellent des larmes et que nos paupières se fondent en eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.17 (GBT) | Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.17 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! et envoyez vers les habiles, et qu’elles arrivent ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.17 (LAU) | et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux. |
Darby (1885) | Jérémie 9.17 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.17 (TAN) | Qu’en toute hâte elles entonnent des complaintes sur nous, pour que nos yeux ruissellent de larmes, que nos paupières fondent en eau ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.17 (VIG) | qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.17 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez vers celles qui sont habiles, et qu’elles accourent; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.17 (CRA) | Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.17 (BPC) | Appelez des pleureuses ; qu’elles viennent ! - Envoyez chez les plus habiles ; qu’elles viennent, qu’elles se hâtent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.17 (AMI) | Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.17 (LXX) | καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.17 (VUL) | festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.17 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Fikirini ninyi, mkawaite wanawake waombolezao, ili waje; mkatume na kuwaita wanawake wenye ustadi, ili waje; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.17 (BHS) | (9.18) וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֨ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ |