Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.16

Jérémie 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.16 (LSG)Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Jérémie 9.16 (NEG)Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Jérémie 9.16 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comprenez ce qui se passe, appelez les pleureuses et qu’elles viennent ! Envoyez chercher des femmes expérimentées et qu’elles viennent ! »
Jérémie 9.16 (LSGSN)Je les disperserai parmi des nations Que n’ont connues ni eux ni leurs pères, Et j’enverrai derrière eux l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés .

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.16 (BAN)et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n’ont connues, et j’enverrai l’épée après eux jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Les « autres versions »

Jérémie 9.16 (SAC)Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits.
Jérémie 9.16 (MAR)Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Jérémie 9.16 (OST)Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont connues, ni eux ni leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Jérémie 9.16 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Faites attention et appelez les pleureuses ; qu’elles viennent, et vers les femmes sages envoyez pour qu’elles viennent.
Jérémie 9.16 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez et appelez les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui sont les plus habiles ;
Jérémie 9.16 (PGR)et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Jérémie 9.16 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées : Montrez-vous intelligents, et appelez des pleureuses et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes habiles{Héb. sages.} et qu’elles viennent,
Jérémie 9.16 (DBY)et je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont pas connues, eux et leurs pères ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les ai consumés.
Jérémie 9.16 (TAN)Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Avisez-y et appelez les pleureuses : qu’elles viennent ! Mandez les femmes expertes [aux lamentations] : qu’elles viennent !"
Jérémie 9.16 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers celles qui sont habiles (sages), et qu’elles accourent ;
Jérémie 9.16 (FIL)Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et J’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
Jérémie 9.16 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu’elles viennent !
Jérémie 9.16 (BPC)Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont pas connues, ni eux ni leurs pères ; - et j’enverrai après eux le glaive jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Jérémie 9.16 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles.

Langues étrangères

Jérémie 9.16 (LXX)τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν.
Jérémie 9.16 (VUL)haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent
Jérémie 9.16 (SWA)Nami nitawatawanya kati ya mataifa, ambao wao hawakuwajua; wala baba zao, nami nitatuma upanga nyuma yao, hata nitakapowaangamiza kabisa.
Jérémie 9.16 (BHS)(9.17) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִתְבֹּֽונְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקֹונְנֹ֖ות וּתְבֹואֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹ֥ות שִׁלְח֖וּ וְתָבֹֽואנָה׃