Jérémie 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.15 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.15 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.15 (S21) | Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.15 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.15 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe et je l’abreuverai d’eaux empoisonnées ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.15 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.15 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais donner à manger à ce peuple-ci de l’absinthe, et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.15 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.15 (CAH) | Je les disperserai parmi les nations qu’ils ne connaissent pas, ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie détruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.15 (GBT) | Je les disperserai parmi les nations inconnues à eux et à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient détruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.15 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et l’abreuverai d’eaux vénéneuses, |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.15 (LAU) | et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Darby (1885) | Jérémie 9.15 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.15 (TAN) | puis, je les disperserai parmi des peuples qui leur étaient inconnus, à eux et à leurs ancêtres, et je déchaînerai contre eux le glaive jusqu’à leur complet anéantissement." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.15 (VIG) | Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés). |
Fillion (1904) | Jérémie 9.15 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d’absinthe, et Je lui ferai boire de l’eau de fiel. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.15 (CRA) | Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.15 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe, - leur faire boire des eaux empoisonnées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.15 (AMI) | Je les disperserai parmi des nations qui leur sont inconnues, comme elles l’ont été à leurs pères, et je les poursuivrai avec l’épée, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.15 (LXX) | καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.15 (VUL) | et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.15 (SWA) | Basi, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitawalisha pakanga, naam, watu hawa, nami nitawapa maji ya uchungu wayanywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.15 (BHS) | (9.16) וַהֲפִֽצֹותִים֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבֹותָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃ פ |