Jérémie 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.14 (LSG) | Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.14 (NEG) | Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.14 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.14 (LSGSN) | Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.14 (BAN) | mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.14 (SAC) | mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.14 (MAR) | Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.14 (OST) | Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.14 (CAH) | C’est pourquoi Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, dit ainsi : Je ferai manger à ce peuple de l’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.14 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je nourrirai ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.14 (PGR) | et pour avoir marché selon l’obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.14 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; |
Darby (1885) | Jérémie 9.14 (DBY) | et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.14 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël : "Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.14 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage). |
Fillion (1904) | Jérémie 9.14 (FIL) | mais qu’ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.14 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : « Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.14 (BPC) | Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur et ont suivi les Baals que leurs pères leur avaient enseignés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.14 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe et lui faire boire des eaux empoisonnées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.14 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.14 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.14 (SWA) | bali wameenenda katika ushupavu wa mioyo yao wenyewe, na kuandamana na Mabaali, kama walivyofundishwa na baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.14 (BHS) | (9.15) לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃ |