Jérémie 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.13 (LSG) | L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix, Et qu’ils ne l’ont point suivie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.13 (NEG) | L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix, Et qu’ils ne l’ont point suivie ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.13 (S21) | Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.13 (LSGSN) | L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix, Et qu’ils ne l’ont point suivie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.13 (BAN) | Et l’Éternel a dit : C’est qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux ; qu’ils n’ont point écouté ma voix, et ne l’ont point suivie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.13 (SAC) | C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais donnée, dit le Seigneur, qu’ils n’ont point écouté ma voix, qu’ils n’ont point marché selon ce que je leur avais prescrit ; |
David Martin (1744) | Jérémie 9.13 (MAR) | L’Éternel donc a dit : parce qu’ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu’ils n’ont point écouté ma voix, et n’ont point marché selon elle ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.13 (OST) | L’Éternel a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.13 (CAH) | Pour se livrer au dévergondage de leur cœur et aux Bâalime, comme leurs pères leur ont appris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.13 (GBT) | Mais ils ont suivi les égarements de leur cœur, et ils ont adoré Baal, comme ils l’avaient appris de leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.13 (PGR) | L’Éternel a dit : C’est pour avoir abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, pour n’avoir pas obéi à ma voix, et ne l’avoir pas suivie, |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.13 (LAU) | mais qu’ils ont marché après l’obstination de leur cœur et après les Baals, ainsi que leurs pères les ont enseignés. |
Darby (1885) | Jérémie 9.13 (DBY) | Et l’Éternel dit : Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix, et parce qu’ils n’ont pas marché en elle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.13 (TAN) | pour s’abandonner aux penchants de leur cœur ainsi qu’aux Baal, que leurs pères leur avaient fait connaître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.13 (VIG) | mais (et) qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baal(im)s, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.13 (FIL) | Et le Seigneur dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que Je leur ai donnée, et parce qu’ils n’ont point écouté Ma voix, et qu’ils ne l’ont pas suivie; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.13 (CRA) | Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs pères leur ont enseignés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.13 (BPC) | Et Yahweh dit : Parce qu’ils ont abandonné ma Loi que j’avais mise devant eux et qu’ils n’ont pas entendu ma voix pour la suivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.13 (AMI) | mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur et qu’ils ont adoré Baal, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.13 (LXX) | ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.13 (VUL) | et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.13 (SWA) | Naye Bwana asema, Ni kwa sababu wameiacha sheria yangu niliyoweka mbele yao, wala hawakuitii sauti yangu, wala kuenenda katika hiyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.13 (BHS) | (9.14) וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבֹותָֽם׃ ס |