Jérémie 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.12 (LSG) | Où est l’homme sage qui comprenne ces choses ? Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.12 (S21) | L’Éternel dit : « C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, celle que j’avais mise devant eux, parce qu’ils ne m’ont pas écouté et ne l’ont pas suivie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.12 (LSGSN) | Où est l’homme sage qui comprenne ces choses ? Qu’il le dise , celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit , Brûlé comme un désert où personne ne passe ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.12 (BAN) | Quel est l’homme sage, qui comprenne ces choses ? Et celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, qu’il les fasse connaître ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert, où personne ne passe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.12 (SAC) | Qui est l’homme sage qui comprenne ceci, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, qu’elle est devenue sèche et toute brûlée comme un désert, sans qu’il y ait personne qui y passe ? |
David Martin (1744) | Jérémie 9.12 (MAR) | Qui est l’homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui la bouche de l’Éternel ait parlé, qui en fasse le rapport, [et qui dise] pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé comme un désert, sans que personne y passe ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.12 (OST) | Qui est l’homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de l’Éternel ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.12 (CAH) | Ieovah dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma doctrine que je leur ai proposée, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voix et qu’ils ne l’ont pas suivie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.12 (GBT) | C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais donnée, dit le Seigneur ; ils n’ont point écouté ma voix, ils n’ont point marché selon mes commandements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.12 (PGR) | S’il y a quelque sage, qu’il comprenne ces choses ! s’il en est un à qui l’Éternel ait parlé, qu’il le déclare !… Pourquoi ce pays est-il ruiné, brûlé comme un désert où personne ne passe ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.12 (LAU) | L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux ; et qu’ils n’ont pas obéi à ma voix, et ne l’ont pas suivie ; |
Darby (1885) | Jérémie 9.12 (DBY) | Qui est l’homme sage ? qu’il comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, qu’il le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, et est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.12 (TAN) | L’Éternel l’a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais proposée, parce qu’ils n’ont pas écouté mes ordres et ne les ont pas suivis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.12 (VIG) | Et le Seigneur dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la (ma) loi que je leur ai donnée, et parce qu’ils n’ont pas écouté ma voix, et qu’ils ne l’ont pas suivie ; |
Fillion (1904) | Jérémie 9.12 (FIL) | Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu’il annonce pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où personne ne passe? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.12 (CRA) | Et Yahweh dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.12 (BPC) | Quel est le sage qui comprenne cela ? - Et où est celui à qui la bouche de Yahweh a parlé pour qu’il le publie, - savoir pourquoi le pays périt et est brûlé comme le désert où personne ne passe ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.12 (AMI) | C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais donnée, dit le Seigneur, qu’ils n’ont point écouté ma voix, qu’ils n’ont point marché selon ce que je leur avais prescrit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.12 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.12 (VUL) | et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.12 (SWA) | Ni nani aliye na hekima, apate kuelewa na haya? Tena ni nani ambaye kinywa cha Bwana kimesema naye, apate kuyatangaza? Nayo ni nini maana yake nchi hii kuharibika, na kuteketea kama nyika, asipite mtu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.12 (BHS) | (9.13) וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־עָזְבָם֙ אֶת־תֹּ֣ורָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־שָׁמְע֥וּ בְקֹולִ֖י וְלֹא־הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃ |