Jérémie 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.11 (LSG) | Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. — |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.11 (S21) | « Qui est un homme sage ? Qu’il cherche à comprendre ce qui arrive ! Qu’il annonce ce que la bouche de l’Éternel lui aura dit ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme un désert où personne ne passe ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.11 (LSGSN) | Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.11 (BAN) | et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n’habite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.11 (SAC) | Je ferai de Jérusalem un amas de sable, et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu’il y ait plus personne qui y habite. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.11 (MAR) | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.11 (OST) | Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.11 (CAH) | Qui est le sage qui comprenne cela ? celui à qui la bouche de Ieovah l’a dit, qu’il l’annonce : pourquoi le pays dépérit-il, est brûlé comme un désert, de manière que nul n’y passe ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.11 (GBT) | Quel est l’homme sage qui comprenne cela, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, est devenue sèche et brûlée comme un désert, sans que personne y passe ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.11 (PGR) | Et je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un gîte des chacals, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.11 (LAU) | Qui est l’homme sage ? Qu’il comprenne cela ; et que celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé, déclare pourquoi le pays est ruiné{Héb. la terre a péri.} brûlé comme le désert, de sorte que nul n’y passe. |
Darby (1885) | Jérémie 9.11 (DBY) | Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura plus d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.11 (TAN) | Quel est l’homme assez sage pour le comprendre ? Et à qui la bouche de l’Éternel l’a-t-elle révélé, pour qu’il le communique ? Pourquoi ce pays est-il ruiné, dévasté comme le désert où personne ne passe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.11 (VIG) | Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu’il annonce (, comprenne) pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où (pour que) personne ne (n’y) passe ? |
Fillion (1904) | Jérémie 9.11 (FIL) | Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons; Je changerai les villes de Juda en un désert, et personne n’y habitera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.11 (CRA) | Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.11 (BPC) | Je ferai de Jérusalem un monceau de pierres, un repaire de chacals ; - je ferai des villes de Juda une solitude sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.11 (AMI) | Qui est l’homme sage qui comprenne ceci, à qui l’on puisse faire entendre la parole du Seigneur, afin qu’il l’annonce aux autres ; qui comprenne pourquoi cette terre a été désolée, qu’elle est devenue sèche et toute brûlée comme un désert, sans qu’il y ait personne qui y passe ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.11 (LXX) | τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.11 (VUL) | quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.11 (SWA) | Nami nitafanya Yerusalemu kuwa magofu, Makao ya mbweha; Nami nitaifanya miji ya Yuda kuwa ukiwa, Isikaliwe na mtu awaye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.11 (BHS) | (9.12) מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃ ס |