Jérémie 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.10 (LSG) | Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.10 (NEG) | Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n’y passe, On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. 11 – Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. 12 Où est l’homme sage qui comprenne ces choses ? Qu’il le dise, celui à qui la bouche de l’Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.10 (S21) | « Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda un désert dépourvu de toute animation. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.10 (LSGSN) | Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées , personne n’y passe , On n’y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite , ont disparu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.10 (BAN) | Sur les montagnes j’élèverai une complainte et des lamentations ; sur les pâturages du désert, un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau des cieux jusqu’au bétail, tous ont fui, s’en sont allés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.10 (SAC) | J’irai répandre des larmes, et jeter de grands cris sur les montagnes, et dans les lieux du désert qui étaient autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et que tout a quitté et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.10 (MAR) | J’élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu’elles ont été brûlées, de sorte qu’il n’y a personne qui y passe, et qu’on n’y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s’en sont fuis, ils s’en sont allés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.10 (OST) | Sur les montagnes j’élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements ; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n’y passe. On n’y entend plus la voix des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis ; ils ont disparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.10 (CAH) | Je ferai de Ierouschalaïme un monceau de ruines, repaire de chacals ; et des villes de Iehouda, une solitude sans habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.10 (GBT) | Je ferai de Jérusalem un monceau de sable et une caverne de dragons ; je changerai les villes de Juda en solitude ; personne n’y habitera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.10 (PGR) | Sur les montagnes j’élève ma plainte et mes pleurs, et sur les pacages du désert, mes lamentations, car ils sont brûlés, personne ne les parcourt plus, on n’y entend plus la voix des troupeaux, et les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, sont partis. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.10 (LAU) | Je fais de Jérusalem des monceaux de pierres, une retraite de chacals ; et je fais des villes de Juda une désolation, de sorte qu’il n’y ait plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 9.10 (DBY) | J’élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n’y passe et qu’on n’y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s’en sont allés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.10 (TAN) | Je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaire de chacals ; je réduirai les villes de Juda en solitudes inhabitées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.10 (VIG) | Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; je changerai les villes de Juda en un désert, et (pour que) personne n’y habite(ra) plus. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.10 (FIL) | Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.10 (CRA) | Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude, où personne n’habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.10 (BPC) | Sur les montagnes élevez plaintes et lamentations, - sur les pâturages du désert un chant de deuil. Car ils sont brûlés et personne n’y passe ; - on n’y entend plus les cris des troupeaux. - Les oiseaux du ciel et les bêtes ont fui, ont disparu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.10 (AMI) | Je ferai de Jérusalem un amas de pierres et un repaire de chacals ; je changerai les villes de Juda en une affreuse solitude, sans qu’il n’y ait plus personne qui y habite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.10 (LXX) | καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.10 (VUL) | et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.10 (SWA) | Kwa milima nitalia na kulalama, Na kwa malisho ya nyikani nitafanya maombolezo; Kwa sababu yameteketea, hata hapana apitaye, Wala hapana awezaye kusikia sauti ya ng’ombe; Ndege wa angani, na wanyama wa mwituni, Wamekimbia, wamekwenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.10 (BHS) | (9.11) וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְעֹ֣ון תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יֹושֵֽׁב׃ ס |