Jérémie 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.9 (LSG) | Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.9 (NEG) | Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.9 (S21) | « Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements, sur les plaines du désert je prononce une complainte, car elles sont brûlées, plus personne n’y passe. On n’y entend plus le bruit que font les troupeaux ; tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite, ils ont disparu. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.9 (LSGSN) | Ne les châtierais -je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais -je pas d’une pareille nation ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.9 (BAN) | Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l’Éternel ; et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.9 (SAC) | Ne punirai-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? |
David Martin (1744) | Jérémie 9.9 (MAR) | Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l’Éternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.9 (OST) | Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.9 (CAH) | Sur les montagnes je pleure, j’élève des plaintes, et pour les plaines du désert j’entonne des élégies ; car (ces lieux) sont brûlés, nul n’y passe, on n’entend plus le bêlement des troupeaux ; les oiseaux du ciel et les animaux ont fui, se sont retirés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.9 (GBT) | J’irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes et dans les lieux autrefois si agréables ; parce que tout a été brûlé, personne n’y passe, on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait, et tout s’est éloigné, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux animaux de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.9 (PGR) | Pour toutes ces choses ne les punirai-je pas, dit l’Éternel, et d’une telle nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.9 (LAU) | Sur les montagnes j’élèverai des pleurs et une lamentation, et sur les pâturages du désert, une complainte ; car ils sont brûlés de sorte que personne n’y passe, et ils n’entendent plus la voix des troupeaux. Tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre se sont enfuis ; ils sont partis. |
Darby (1885) | Jérémie 9.9 (DBY) | Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.9 (TAN) | Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus ; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux ; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.9 (VIG) | Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.9 (FIL) | Ne punirai-Je pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d’une telle nation? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.9 (CRA) | Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.9 (BPC) | Pour ces crimes je ne les punirais pas ? Oracle de Yahweh. - Et d’une pareille nation je ne me vengerais pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.9 (AMI) | J’irai répandre des larmes et jeter de grands cris sur les montagnes, et sur les pâturages du désert j’élèverai un chant de deuil, parce que tout a été brûlé, qu’il n’y a plus personne qui y passe, qu’on n’y entend plus la voix des troupeaux et que tout a fui et s’est retiré, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.9 (LXX) | ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.9 (VUL) | super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.9 (SWA) | Je! Nisiwapatilize kwa mambo hayo? Asema Bwana; na nafsi yangu je! Nisijilipize kisasi juu ya taifa la namna hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.9 (BHS) | (9.10) עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְאֹ֤ות מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ קֹ֣ול מִקְנֶ֑ה מֵעֹ֤וף הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃ |