Jérémie 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.8 (LSG) | Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; de la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.8 (NEG) | Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.8 (S21) | N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.8 (LSGSN) | Leur langue est un trait meurtrier , Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.8 (BAN) | C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.8 (SAC) | Leur langue est comme une flèche qui perce ; elle ne parle que pour tromper : ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret. |
David Martin (1744) | Jérémie 9.8 (MAR) | Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.8 (OST) | Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.8 (CAH) | Et pour cela je ne leur infligerais pas de châtiment ! dit Ieovah. Est-ce que d’un pareil peuple mon âme ne se vengerait pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.8 (GBT) | Ne punirai-je pas ces désordres ? dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.8 (PGR) | Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge ; de leur bouche ils disent paix ! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches. |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.8 (LAU) | Ne les punirai-je pas pour ces choses, dit l’Éternel ? ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une telle nation ? |
Darby (1885) | Jérémie 9.8 (DBY) | Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.8 (TAN) | Se peut-il que je ne sévisse pas contre eux pour de tels excès, dit l’Éternel, et mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un peuple pareil ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.8 (VIG) | Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ? |
Fillion (1904) | Jérémie 9.8 (FIL) | Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.8 (CRA) | Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.8 (BPC) | Leur langue est une flèche meurtrière, les paroles de leur bouche des tromperies. - On parle à son prochain de paix ; mais dans le cœur on lui dresse des embûches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.8 (AMI) | Ne punirai-je point ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.8 (LXX) | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.8 (VUL) | numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.8 (SWA) | Ulimi wao ni mshale ufishao; husema maneno ya hadaa; mtu mmoja husema maneno ya amani na mwenzake kwa kinywa chake, lakini moyoni mwake humwotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.8 (BHS) | (9.9) הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּגֹ֣וי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס |