Jérémie 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.7 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.7 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.7 (S21) | Leur langue est une flèche meurtrière, ils ne parlent que pour trahir. De la bouche ils disent que tout va bien à leur prochain, mais intérieurement ils lui tendent un piège. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.7 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici je les sonderai , je les éprouverai . Car comment agir à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.7 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.7 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je vais les faire passer par le feu, et les éprouver : car que puis-je faire autre chose à l’égard de la fille de mon peuple ? |
David Martin (1744) | Jérémie 9.7 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.7 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.7 (CAH) | Leur langue est un dard homicide, ils profèrent la tromperie ; leur bouche est affable avec le prochain, mais intérieurement ils (lui) dressent des pièges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.7 (GBT) | Leur langue est une flèche qui blesse, elle ne parle que pour tromper. Ils ont la paix dans la bouche en parlant à leur ami, et ils lui tendent un piège en secret. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.7 (PGR) | Aussi, ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux les passer par le creuset et les soumettre à l’épreuve. Et, que faire d’autre à cause de la fille de mon peuple ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.7 (LAU) | Leur langue est une flèche qui tue{Héb. qui égorge.} elle prononce la fourberie. De la bouche on dit à son ami des paroles de paix, mais au-dedans on se met en embuscade. |
Darby (1885) | Jérémie 9.7 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.7 (TAN) | Leur langue est une flèche acérée ; on ne profère que fausseté : des lèvres on parle amicalement à son prochain, mais dans l’intérieur du cœur on lui tend un piège. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.7 (VIG) | Leur langue est une flèche qui blesse ; elle (a) parle(é) pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.7 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai; car quelle autre chose puis-Je faire à l’égard de la fille de Mon peuple? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.7 (CRA) | C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.7 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je vais les fondre et les éprouver. - Car que faire contre la méchanceté de mon peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.7 (AMI) | Leur langue est comme une flèche qui perce, elle ne parle que pour tromper ; ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.7 (LXX) | βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.7 (VUL) | sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.7 (SWA) | Basi, kwa hiyo Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawayeyusha na kuwajaribu; maana nisipotenda hivi, nitende nini kwa ajili ya binti ya watu wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.7 (BHS) | (9.8) חֵ֥ץ שָׁח֛וּט לְשֹׁונָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁלֹ֤ום אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ יְדַבֵּ֗ר וּבְקִרְבֹּ֖ו יָשִׂ֥ים אָרְבֹּֽו׃ |