Jérémie 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 9.25 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 9.25 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 9.25 (S21) | l’Égypte, Juda, Édom, les Ammonites, Moab, tous ceux qui se rasent les coins de la barbe et qui habitent dans le désert. En effet, toutes les nations sont incirconcises, et la communauté d’Israël tout entière a le cœur incirconcis. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 9.25 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 9.25 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je châtierai tout circoncis incirconcis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 9.25 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, que je visiterai dans ma colère tous ceux qui sont circoncis, et ceux qui ne le sont pas : |
David Martin (1744) | Jérémie 9.25 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je punirai tout circoncis ayant [encore] le prépuce. |
Ostervald (1811) | Jérémie 9.25 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du cœur : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 9.25 (CAH) | Les Égyptiens, Iehouda, Edome, les fils d’Ammône, ceux dont la barbe est coupée, habitants du désert ; car tous les peuples sont incirconcis, et toute la maison d’Israel a le cœur incirconcis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 9.25 (GBT) | L’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon et Moab, tous ceux qui habitent aux extrémités du monde, tous ceux qui ont les cheveux taillés, et qui demeurent dans le désert, parce que toutes les nations sont incirconcises : or tous les enfants d’Israël sont incirconcis de cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 9.25 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je châtierai tous les circoncis avec les incirconcis, |
Lausanne (1872) | Jérémie 9.25 (LAU) | [je punirai] l’Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d’Ammon, et Moab, et tous les gens qui coupent les coins [de leur chevelure], lesquels habitent au désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise du cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 9.25 (DBY) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 9.25 (TAN) | contre l’Égypte et Juda, contre Edom, contre les fils d’Ammon et Moab, et contre tous les habitants du désert qui se taillent les coins de la barbe ; car si tous ces peuples sont incirconcis, toute la maison d’Israël a, elle, le cœur incirconcis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 9.25 (VIG) | l’Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants d’Ammon, et Moab, et tous ceux qui se rasent les cheveux (dont la chevelure est coupée) et qui habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises (de corps), mais (et) toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur. |
Fillion (1904) | Jérémie 9.25 (FIL) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai tous ceux qui sont circoncis, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 9.25 (CRA) | L’Égypte, Juda, Edom, les fils d’Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les tempes, qui habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 9.25 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je châtierai tous les circoncis incirconcis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 9.25 (AMI) | l’Égypte, Juda, Édom, les enfants d’Ammon et Moab, et tous ceux qui se rasent les tempes, et qui demeurent dans le désert ; parce que toutes les nations sont incirconcises de corps, mais tous les enfants d’Israël sont incirconcis de cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 9.25 (LXX) | ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 9.25 (VUL) | super AEgyptum et super Juda et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui attonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 9.25 (SWA) | Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapowaadhibu wote waliotahiriwa katika hali yao ya kutokutahiriwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 9.25 (BHS) | (9.26) עַל־מִצְרַ֣יִם וְעַל־יְהוּדָ֗ה וְעַל־אֱדֹ֞ום וְעַל־בְּנֵ֤י עַמֹּון֙ וְעַל־מֹואָ֔ב וְעַל֙ כָּל־קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל־הַגֹּויִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי־לֵֽב׃ ס |