Lamentations 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.12 (LSG) | Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.12 (NEG) | Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.12 (S21) | Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin ! Regardez et voyez s’il y a une souffrance pareille à la mienne, à celle qui me fait si mal, à celle que l’Éternel m’a infligée le jour où il a déversé toute l’ardeur de sa colère. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.12 (LSGSN) | Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j’ai été frappée ! L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.12 (BAN) | Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il y a une douleur Comme la douleur qui m’est infligée, À moi que l’Éternel a frappée Au jour de son ardente colère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.12 (SAC) | ( Lamed. ) Ô vous tous qui passez par le chemin ! considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne : car le Seigneur m’a traitée selon sa parole au jour de sa fureur, comme une vigne qu’on a vendangée. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.12 (MAR) | [Lamed.] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s’il y a une douleur, comme ma douleur, qui m’a été faite, à moi que l’Éternel a accablée de douleur au jour de l’ardeur de sa colère. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.12 (OST) | N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur dont j’ai été frappée, moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.12 (CAH) | Vous, tous, les voyageurs, qu’il ne vous arrive pas (ce qui m’est arrivé) ; contemplez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur, comme celle dont il m’a affligée et dont il m’a attristée au jour où sa colère s’est enflammée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.12 (PGR) | « N’êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez ? Regardez ! et voyez s’il est des douleurs égales aux douleurs qui me sont infligées, dont l’Éternel m’afflige au jour de son ardente colère ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.12 (LAU) | N’êtes-vous pas [touchés]{Ou Que rien [de tel] ne vous [arrive] !} vous tous qui passez sur le chemin ? Regardez, et voyez s’il y a une douleur comme la douleur qui m’est départie, à moi que l’Éternel afflige au jour de l’ardeur de sa colère. |
Darby (1885) | Lamentations 1.12 (DBY) | N’est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur qui m’est survenue, à moi que l’Éternel a affligée au jour de l’ardeur de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.12 (TAN) | N’est-ce pas à vous que je m’adresse, O vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur comparable à ma douleur à moi, dont l’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.12 (VIG) | O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; car le Seigneur m’a vendangée, comme il l’avait dit, au jour de (la colère de) sa fureur. Mem. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.12 (FIL) | O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur comme ma douleur; car le Seigneur m’a vendangée, comme Il l’avait dit, au jour de Sa fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.12 (CRA) | « Ô vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère ! MEM. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.12 (BPC) | O vous tous qui passez par le chemin - voyez et regardez S’il y a une douleur comme la douleur - qui m’accable, Moi que Yahweh a frappée - au jour de son ardent colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.12 (AMI) | LAMED. Ô vous tous qui passez par le chemin, considérez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne, moi que le Seigneur a frappée, au jour de son ardente colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.12 (LXX) | οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου ὃ ἐγενήθη φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.12 (VUL) | LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.12 (SWA) | Je! Si kitu kwenu, enyi nyote mpitao njia, Angalieni, mtazame Kama kuna majonzi yo yote mfano wa majonzi yangu, Niliyotendwa mimi, Ambayo Bwana amenihuzunisha kwa hayo Siku ya hasira yake iwakayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.12 (BHS) | לֹ֣וא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאֹוב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עֹולַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הֹוגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּיֹ֖ום חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ ס |