Lamentations 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.11 (LSG) | Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.11 (NEG) | Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.11 (S21) | Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. « Vois, Éternel, regarde, car je suis méprisée ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.11 (LSGSN) | Tout son peuple soupire , il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois , Éternel, regarde comme je suis avilie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.11 (BAN) | Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Éternel, regarde L’abjection où je suis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.11 (SAC) | ( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur ! et considérez l’avilissement où je suis réduite. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.11 (MAR) | [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur ; regarde, ô Éternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.11 (OST) | Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.11 (CAH) | Tout le peuple gémit, demandant du pain ; ils donnaient ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture qui ranimât l’âme ; vois, ô Ieovah, et contemple combien je suis abaissée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.11 (PGR) | Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; il donne ses choses précieuses pour des aliments qui le rappellent à la vie. « O Éternel, vois, et regarde l’abjection où je suis descendue ! » |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.11 (LAU) | Son peuple entier est dans les gémissements, cherchant du pain ; ils donnent ce qu’ils ont de plus désirable contre de la nourriture pour ranimer leur vie ! Vois, Éternel ! regarde combien je suis méprisée ! |
Darby (1885) | Lamentations 1.11 (DBY) | Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.11 (TAN) | Tous ses habitants gémissent, demandent du pain : ils échangent leurs biens les plus chers contre des aliments, pour ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde comme je suis devenue misérable ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.11 (VIG) | Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile. Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.11 (FIL) | Tout son peuple gémit et cherche du pain; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.11 (CRA) | Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. « Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée !?» LAMED. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.11 (BPC) | Tous ses habitants gémissent - cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments - qui leur rendent la vie. “Vois, Yahweh, et regarde - combien je suis méprisée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.11 (AMI) | CAPH. Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain ; ils donnent tout ce qu’ils ont de plus précieux pour trouver des aliments qui leur rendent la vie : Voyez, Seigneur, et considérez l’avilissement où je suis réduite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.11 (LXX) | πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.11 (VUL) | CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.11 (SWA) | Watu wake wote hupiga kite, Wanatafuta chakula; Wameyatoa matamaniko yao wapate chakula Cha kuihuisha nafsi; Ee Bwana, tazama, uangalie; Kwa maana mimi nimekuwa mnyonge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.11 (BHS) | כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זֹולֵלָֽה׃ ס |