Lamentations 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.1 (LSG) | Eh quoi ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.1 (NEG) | Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.1 (S21) | Comment ! À cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.1 (LSGSN) | Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied , Au jour de sa colère ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.1 (BAN) | Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d’Israël ; Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.1 (SAC) | ( Aleph. ) Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion? Comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille d’Israël qui était si éclatante? Comment ne s’est-il point souvenu au jour de sa fureur de l’arche sainte qui est son marchepied ? |
David Martin (1744) | Lamentations 2.1 (MAR) | [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.1 (OST) | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.1 (CAH) | Ah ! Comme le Seigneur a, dans sa colère, couvert de nuages la fille de Tsion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israel ; il ne s’est pas souvenu de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.1 (PGR) | Quel nuage le Seigneur irrité répand autour de la fille de Sion ! Il a précipité des Cieux sur la terre la splendeur d’Israël, et au jour de sa colère Il ne s’est plus souvenu du lieu où ses pieds reposaient. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.1 (LAU) | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a jeté des cieux en terre la parure d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds ! |
Darby (1885) | Lamentations 2.1 (DBY) | Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.1 (TAN) | Hélas ! Comme le Seigneur, dans sa colère, assombrit la fille de Sion ! Comme il a précipité du ciel jusqu’à terre la gloire d’Israël, sans songer à l’escabeau de ses pieds au jour de son courroux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.1 (VIG) | Aleph. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l’illustre Israël) d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.) Beth. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.1 (FIL) | Comment le Seigneur a-t-Il couvert de ténèbres, dans Sa fureur, la fille de Sion? Comment a-t-Il précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël, et ne S’est-Il pas souvenu de l’escabeau de Ses pieds au jour de Sa fureur? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.1 (CRA) | Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. BETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.1 (BPC) | Ah ! comme le Seigneur dans sa colère, - a couvert d’un nuage la fille Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre - la gloire d’Israël. Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, - au jour de sa colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.1 (AMI) | ALEPH. Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël. Il ne s’est point souvenu au jour de sa fureur de l’escabeau de ses pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.1 (LXX) | πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιων κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ισραηλ καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.1 (VUL) | ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.1 (SWA) | Jinsi Bwana alivyomfunika binti Sayuni Kwa wingu katika hasira yake! Ameutupa toka mbinguni hata nchi Huo uzuri wa Israeli; Wala hakukikumbuka kiti cha miguu yake Katika siku ya hasira yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.1 (BHS) | אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפֹּ֤ו׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיֹּ֔ון הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּיֹ֥ום אַפֹּֽו׃ ס |