Lamentations 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.2 (LSG) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.2 (NEG) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.2 (S21) | Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob. Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda, il les a précipitées par terre. Il a profané le royaume et ses chefs. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.2 (LSGSN) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a, dans sa fureur, Renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.2 (BAN) | Le Seigneur a ruiné sans pitié Toutes les demeures de Jacob ; Il a détruit, dans sa fureur, Les remparts de la fille de Juda. Il les a jetés en terre ; Il a profané sa royauté et ses princes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.2 (SAC) | ( Beth. ) Le Seigneur a renversé tout ce qu’il y avait de beau dans Jacob, et il n’a rien épargné : il a détruit dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; il les a jetés par terre ; il a profané son royaume et ses princes. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.2 (MAR) | [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre ; il a profané le Royaume et ses principaux. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.2 (OST) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda ; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.2 (CAH) | Le Seigneur a anéanti, sans épargner les magnifiques demeures de Iiâcov ; dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Iehouda ; il les a renversées par terre ; il a profané son royaume et ses princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.2 (PGR) | Le Seigneur a ruiné sans pitié toutes les demeures de Jacob, Il a détruit dans sa fureur les forts de la fille de Juda, les a fait crouler sur le sol, a profané sa royauté et ses princes. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.2 (LAU) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; dans sa fureur, il a renversé, il a couché par terre les remparts de la fille de Juda ; il a profané [sa] royauté et ses chefs. |
Darby (1885) | Lamentations 2.2 (DBY) | Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.2 (TAN) | Le Seigneur a bouleversé sans pitié toutes les habitations de Jacob ; il a démoli, dans son indignation, les forteresses de la fille de Juda, en les rasant jusqu’au sol ; il a rejeté royauté et dignitaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.2 (VIG) | Le Seigneur a (tout) renversé, sans rien épargner, (tout) ce qu’il y avait de beau dans Jacob ; il a détruit dans sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et il les a jetées à terre ; il a profané son royaume et ses princes. Ghimel. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.2 (FIL) | Le Seigneur a renversé, sans rien épargner, tout ce qu’il y avait de beau dans Jacob; Il a détruit dans Sa fureur les forteresses de la vierge de Juda, et Il les a jetées à terre; Il a profané Son royaume et Ses princes. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.2 (CRA) | Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il les a jetées par terre ; il a profané la royauté et ses pr inces. GHIMEL. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.2 (BPC) | Le Seigneur a détruit sans pitié - tous les champs de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur - les forteresses de la fille Juda ; Il a jeté par terre, il a profané - sa royauté et ses princes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.2 (AMI) | BETH. Le Seigneur a renversé toutes les demeures de Jacob, et il n’a rien épargné ; il a détruit dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; il les a jetés par terre, il a profané son royaume et ses princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.2 (LXX) | κατεπόντισεν κύριος οὐ φεισάμενος πάντα τὰ ὡραῖα Ιακωβ καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς Ιουδα ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσεν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.2 (VUL) | BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.2 (SWA) | Bwana ameyameza makao yote ya Yakobo, Wala hakuona huruma; Ameziangusha ngome za binti Yuda Katika ghadhabu yake; Amezibomoa hata nchi Ameunajisi ufalme na wakuu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.2 (BHS) | בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְאֹ֣ות יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָתֹ֛ו מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃ ס |