Lamentations 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.10 (LSG) | Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.10 (NEG) | Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.10 (S21) | Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux ; ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs. Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.10 (LSGSN) | Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.10 (BAN) | Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, Ils se taisent ; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; Ils sont vêtus de sacs. Les vierges de Jérusalem Courbent leur tête vers la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.10 (SAC) | ( Jod. ) Les vieillards de la fille de Sion se sont assis sur la terre, et demeurent dans le silence. Ils ont couvert leur tête de cendre ; ils se sont revêtus de cilices; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête baissée vers la terre. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.10 (MAR) | [Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent ; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.10 (OST) | Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent ; ils mettent de la poussière sur leur tête ; ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.10 (CAH) | Ils sont assis sur la terre, ils se sont tus les vieillards de la fille de Tsion ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices ; les vierges de Ierouschalaïme (Jérusalem) ont penché leur tête vers la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.10 (PGR) | Les Anciens de la fille de Sion sont assis sur la terre taciturnes, ils font voler la poussière au-dessus de leurs têtes, ils sont ceints de cilices ; les vierges de Jérusalem laissent retomber leurs têtes vers la terre. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.10 (LAU) | Ils sont assis à terre et silencieux, les anciens de la fille de Sion ; ils jettent{Héb. ils font monter.} de la poussière sur leur tête, ils ceignent les vêtements d’affliction. Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête sur la terre. |
Darby (1885) | Lamentations 2.10 (DBY) | Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.10 (TAN) | Ils sont assis à terre, frappés de stupeur, les vieillards de la fille de Sion ; ils ont répandu de la poussière sur leur tête, revêtu des cilices ; les vierges de Jérusalem penchent leur front vers le sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.10 (VIG) | Les vieillards de la fille de Sion se sont assis à terre, et ont gardé le silence ; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices ; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête penchée vers la terre. Caph. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.10 (FIL) | Les vieillards de la fille de Sion se sont assis à terre, et ont gardé le silence; ils ont couvert leur tête de cendre, ils se sont revêtus de cilices; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête penchée vers la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.10 (CRA) | Ils sont assis par terre, en silence, les anciens de la fille de Sion ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête, ils sont vêtus de sacs ; elles inclinent leur tête vers la terre, les vierges de Jérus alem. CAPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.10 (BPC) | Les anciens de la fille Sion - sont assis par terre en silence ; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête, - ils sont vêtus de sacs. Les vierges de Jérusalem - courbent leur tête vers la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.10 (AMI) | JOD. Les vieillards de la fille de Sion se sont assis sur la terre, et demeurent dans le silence. Ils ont couvert leur tête de cendre ; ils se sont revêtus de cilices ; les vierges de Jérusalem tiennent leur tête baissée vers la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.10 (LXX) | ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιων ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν περιεζώσαντο σάκκους κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.10 (VUL) | IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.10 (SWA) | Wazee wa binti Sayuni huketi chini, Hunyamaza kimya; Wametupa mavumbi juu ya vichwa vyao, Wamejivika viunoni nguo za magunia; Wanawali wa Yerusalemu huinama vichwa vyao Kuielekea nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.10 (BHS) | יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיֹּ֔ון הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הֹורִ֤ידוּ לָאָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |