Lamentations 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.9 (LSG) | Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.9 (NEG) | Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.9 (S21) | Ses portes se sont enfoncées dans la terre, il a démoli et brisé ses verrous. Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations. Il n’y a plus de loi. Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.9 (LSGSN) | Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit , rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n’y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.9 (BAN) | Ses portes sont enfoncées en terre ; Il en a détruit, brisé les barres. Son roi et ses princes sont chez les Gentils ; Il n’y a plus de loi ; Ses prophètes aussi Ne reçoivent plus de vision de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.9 (SAC) | ( Teth. ) Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il en a rompu et brisé les barres : il a banni son roi et ses princes parmi les nations : il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont point reçu de visions prophétiques du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.9 (MAR) | [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres ; son Roi et ses principaux sont parmi les nations ; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.9 (OST) | Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.9 (CAH) | Ses portes sont enfoncées dans la terre, il a détruit et brisé ses verrous ; son roi et ses princes (sont) parmi les nations ; plus de loi, même ses prophètes n’ont plus trouvé de vision de Ieovah. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.9 (PGR) | Ses portes jonchent la terre, Il a détruit et rompu ses barres. Son roi et ses princes sont parmi les nations ; il n’est plus question de la Loi ; ses prophètes aussi n’obtiennent point de vision de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.9 (LAU) | Ses portes sont enfoncées en terre ; il a détruit, brisé ses barres ; son roi et ses chefs sont chez les nations. Il n’y a plus de loi ; ses prophètes même ne trouvent plus de visions auprès de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lamentations 2.9 (DBY) | Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n’est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.9 (TAN) | Les portes de Sion se sont enfoncées dans le sol ; il en a détruit ; fracassé les verrous ; son roi et ses princes vivent au milieu des nations, sevrés de la Loi ; ses prophètes non plus n’obtiennent de visions de la part de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.9 (VIG) | Ses portes sont enfoncées en terre, il en a ruiné et brisé les barres (ses verrous) ; son roi et ses princes sont (il les a dispersés) parmi les nations ; il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont reçu aucune vision du Seigneur. Jod. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.9 (FIL) | Ses portes sont enfoncées en terre, Il en a ruiné et brisé les barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; il n’y a plus de loi, et ses prophètes n’ont reçu aucune vision du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.9 (CRA) | Ses portes sont enfoncées en terre, il en a rompu, brisé les barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations, il n’y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Yahweh. JOD. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.9 (BPC) | Ses portes sont enfoncées en terre, - il en a rompu, brisé les barres ; Ses rois et ses princes sont parmi les païens ; - il n’y a plus de loi ; Aussi ses prophètes ne reçoivent plus de vision - de la part de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.9 (AMI) | TETH. Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il en a rompu et brisé les barres ; il a banni son roi et ses princes parmi les nations ; il n’y a plus de loi, et ses prophètes ne reçoivent plus de visions du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.9 (LXX) | ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μοχλοὺς αὐτῆς βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐκ ἔστιν νόμος καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.9 (VUL) | TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.9 (SWA) | Malango yake yamezama katika nchi; Ameyaharibu makomeo yake na kuyavunja; Mfalme wake na wakuu wake wanakaa Kati ya mataifa wasio na sheria; Naam, manabii wake hawapati maono Yatokayo kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.9 (BHS) | טָבְע֤וּ בָאָ֨רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגֹּויִם֙ אֵ֣ין תֹּורָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָצְא֥וּ חָזֹ֖ון מֵיְהוָֽה׃ ס |