Lamentations 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.8 (LSG) | L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.8 (NEG) | L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés ; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.8 (S21) | L’Éternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n’a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.8 (LSGSN) | L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion ; Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.8 (BAN) | L’Éternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau, Il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille ; Ensemble ils mènent deuil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.8 (SAC) | ( Cheth. ) Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion; il a tendu son cordeau, et il n’a point retiré sa main que tout ne fût renversé : le boulevard est tombé d’une manière déplorable ; et le mur a été détruit de même. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.8 (MAR) | [Heth.] L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée ; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.8 (OST) | L’Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau, et n’a point retiré sa main pour cesser de détruire ; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille ; l’un et l’autre languissent attristés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.8 (CAH) | Ieovah a résolu de détruire le mur de la fille de Tsion, il a tendu son cordeau et il n’a pas détourné sa main de la ruine ; il plonge dans le deuil l’avant mur et la muraille, et ils sont anéantis ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.8 (PGR) | L’Éternel décréta la ruine des murs de la fille de Sion, étendit le cordeau, ne retira point sa main pour cesser de détruire ; et Il mit en deuil le boulevard et le mur, qui l’un et l’autre languissent attristés. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.8 (LAU) | L’Éternel a résolu de ruiner la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire{Héb. d’engloutir.} il a mis en deuil l’avant-mur et la muraille : l’un et l’autre languissent attristés. |
Darby (1885) | Lamentations 2.8 (DBY) | L’Éternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main pour cesser de détruire ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.8 (TAN) | L’Éternel avait résolu de détruire le mur de la fille de Sion : il a tendu le cordeau et n’a pas détourné sa main de l’œuvre de ruine ; il a mis en deuil murs et remparts : ensemble ils sont dans la désolation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.8 (VIG) | Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a pas retiré sa main que tout ne fût ruiné ; l’avant-mur a été en deuil (gémi, note), et le mur aussi a été détruit. Teth. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.8 (FIL) | Le Seigneur a résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; Il a tendu Son cordeau, et Il n’a pas retiré Sa main que tout ne fût ruiné; l’avant-mur a été en deuil, et le mur aussi a été détruit. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.8 (CRA) | Yahweh a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main qu’il ne les eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l’avant-mur ; ils gisent tristement ensemble. TETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.8 (BPC) | Yahweh a médité de détruire - les murs de la fille Sion ; Il a étendu le cordeau sans retirer sa main - de la destruction ; Il a mis en deuil rempart et muraille : - ensemble ils gémissent |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.8 (AMI) | HETH. Le Seigneur a résolu d’abattre la muraille de la fille de Sion ; il a tendu son cordeau, et il n’a point retiré sa main que tout ne fût renversé ; il a mis en deuil rempart et muraille : ils gisent ensemble tristement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.8 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς Σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.8 (VUL) | HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.8 (SWA) | Bwana amekusudia kuuharibu Ukuta wa binti Sayuni; Ameinyosha hiyo kamba, Hakuuzuia mkono wake usiangamize; Bali amefanya boma na ukuta kuomboleza; Zote pamoja hudhoofika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.8 (BHS) | חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה׀ לְהַשְׁחִית֙ חֹומַ֣ת בַּת־צִיֹּ֔ון נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָדֹ֖ו מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחֹומָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ ס |