Lamentations 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.16 (LSG) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.16 (NEG) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.16 (S21) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous le voyons ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.16 (LSGSN) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent , ils grincent des dents, Ils disent : Nous l’avons engloutie ! C’est bien le jour que nous attendions , nous l’avons atteint , nous le voyons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.16 (BAN) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; Ils sifflent, Ils grincent des dents ; Ils disent : Nous les avons engloutis ! C’est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes ; nous le voyons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.16 (SAC) | ( Phé. ) Tous vos ennemis ont ouvert la bouche contre vous : ils ont sifflé, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons : voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.16 (MAR) | [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés ; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.16 (OST) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.16 (CAH) | Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé, grincé des dents, on dit : Nous l’avons dévorée ; ah, voici le jour que nous attendions, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.16 (PGR) | Contre toi tous tes ennemis ouvrent une large bouche ; ils sifflent et grincent des dents, ils disent : « Nous avons saccagé ! Oui, c’est la journée que nous attendions ! nous l’avons atteinte, nous la voyons ! » |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.16 (LAU) | Sur toi, tous tes ennemis ouvrent largement la bouche ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ! Oui, c’est le jour que nous attendions ! Nous l’avons atteint, nous le voyons ! |
Darby (1885) | Lamentations 2.16 (DBY) | Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c’est ici le jour que nous attendions ! Nous l’avons trouvé, nous l’avons vu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.16 (TAN) | A ton aspect, ils ont la bouche béante, tous tes ennemis ; ils sifflent, grincent des dents et disent : "Nous avons consommé la ruine ! Ah ! Ce jour que nous espérions, nous l’avons atteint, nous le tenons !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.16 (VIG) | Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi ; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit : Nous la dévorerons ; voici le jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. Aïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.16 (FIL) | Tous tes ennemis ont ouvert la bouche sur toi; ils ont sifflé et grincé des dents, et ils ont dit: Nous la dévorerons; voici le jour que nous attendions; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.16 (CRA) | Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils sifflent, ils grincent des dents, ils disent : « Nous l’avons engloutie ! C’est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !?» AÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.16 (BPC) | Ils ouvrent la bouche contre toi ; - tous tes ennemis. Ils sifflent, ils grincent des dents ; - ils disent : “Nous l’avons engloutie ; C’est là le jour que nous attendions ; - nous y sommes arrivés, nous le voyons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.16 (AMI) | PHÉ. Tous vos ennemis ouvrent la bouche contre vous ; ils sifflent, ils grincent des dents, et ils disent : Nous l’avons engloutie ! voici ce jour que nous attendions ; nous l’avons trouvé, nous l’avons vu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.16 (LXX) | διήνοιξαν ἐπὶ σὲ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐσύρισαν καὶ ἔβρυξαν ὀδόντας εἶπαν κατεπίομεν αὐτήν πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν προσεδοκῶμεν εὕρομεν αὐτήν εἴδομεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.16 (VUL) | FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.16 (SWA) | Juu yako adui zako wote Wamepanua vinywa vyao; Huzomea, husaga meno yao, Husema, Tumemmeza; Hakika siku hii ndiyo tuliyoitazamia; Tumeipata, tumeiona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.16 (BHS) | פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־אֹ֣ויְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיֹּ֛ום שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃ ס |