Lamentations 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.17 (LSG) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.17 (NEG) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.17 (S21) | L’Éternel a mis en œuvre ce qu’il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu’il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l’ennemi, il a relevé la force de tes adversaires. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.17 (LSGSN) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu , Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée , Il a détruit sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l’ennemi , Il a relevé la force de tes oppresseurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.17 (BAN) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu’il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.17 (SAC) | ( Aïn. ) Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu : il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps : il vous a détruite sans vous épargner; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.17 (MAR) | [Hajin.] L’Éternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps ; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l’ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.17 (OST) | L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée ; il a détruit, il n’a point épargné. Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.17 (CAH) | Ieovah a fait ce qu’il a pensé, il a exécuté la menace qu’il a faite dès les jours anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné, et il a réjoui sur toi l’ennemi, il a exalté la force de tes oppresseurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.17 (PGR) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu, accompli la parole qu’il avait arrêtée dès les jours d’autrefois, Il a détruit sans miséricorde ; et Il t’a fait réjouir ton ennemi, Il a élevé la corne de tes adversaires. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.17 (LAU) | L’Éternel a exécuté ce qu’il avait pensé, il a achevé ce qu’il avait dit, ce qu’il avait commandé dès les jours d’autrefois. Il a renversé et il n’a point épargné, et il a réjoui l’ennemi à ton sujet élevant la corne de tes adversaires. |
Darby (1885) | Lamentations 2.17 (DBY) | L’Éternel a fait ce qu’il s’était proposé, il a accompli sa parole qu’il avait commandée dès les jours d’autrefois ; il a renversé et n’a point épargné, et il a fait que l’ennemi s’est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.17 (TAN) | L’Éternel a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli son arrêt qu’il avait rendu dès les temps antiques ; il a démoli sans ménagement ; il a excité à ton sujet la joie de l’ennemi, grandi la puissance de tes adversaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.17 (VIG) | Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli la parole qu’il avait arrêtée depuis les jours (temps) anciens ; il a détruit et il n’a pas épargné ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et il a relevé (exalté) la force (corne) de tes adversaires. Sadé. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.17 (FIL) | Le Seigneur a fait ce qu’Il avait résolu; Il a accompli la parole qu’Il avait arrêtée depuis les jours anciens; Il a détruit et Il n’a pas épargné; Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, et Il a relevé la force de tes adversaires. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.17 (CRA) | Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu’il avait prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l’ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppress eurs. TSADÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.17 (BPC) | Yahweh a exécuté ce qu’il avait résolu, - il a accompli sa parole Il l’avait prononcée dès longtemps ; - il a détruit sans pitié, Il a réjoui l’ennemi à ton sujet, - il a élevé la corne à tes adversaires. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.17 (AMI) | AÏN. Le Seigneur a fait ce qu’il avait résolu ; il a accompli ce qu’il avait arrêté depuis longtemps ; il vous a détruite sans vous épargner ; il vous a rendue un sujet de joie à vos ennemis, et il a relevé la force de ceux qui ne pensaient qu’à vous affliger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.17 (LXX) | ἐποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.17 (VUL) | AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.17 (SWA) | Bwana ameyatenda aliyoyakusudia; amelitimiza neno lake, Aliloliamuru siku za kale; Ameangusha hata chini, Wala hakuona huruma; Naye amemfurahisha adui juu yako, Ameitukuza pembe ya watesi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.17 (BHS) | עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִךְ֙ אֹויֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃ ס |