Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.18

Lamentations 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 2.18 (LSG)Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n’ait point de repos !
Lamentations 2.18 (NEG)Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n’ait point de repos !
Lamentations 2.18 (S21)Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent ! Ne te donne aucun répit et que ton œil n’ait pas de repos !
Lamentations 2.18 (LSGSN)Leur cœur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche, Et que ton œil n’ait point de repos !

Les Bibles d'étude

Lamentations 2.18 (BAN)Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent ! Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n’ait point de repos !

Les « autres versions »

Lamentations 2.18 (SAC)( Tsadé. ) Leur cœur a crié au Seigneur, sur les murailles de la fille de Sion : Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil ne se taise point.
Lamentations 2.18 (MAR)[Tsadi.] Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.
Lamentations 2.18 (OST)Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point !
Lamentations 2.18 (CAH)Leur cœur a crié vers le Seigneur. Mur de la fille de Tsion, répands des larmes comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle ne se repose pas.
Lamentations 2.18 (PGR)Leur cœur pousse ses cris vers le Seigneur. O muraille de la fille de Sion ! laisse tomber tes larmes comme un torrent le jour et la nuit, ne t’accorde aucun relâche, que ta paupière ne se repose pas !
Lamentations 2.18 (LAU)Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, que ta prunelle ne cesse point !
Lamentations 2.18 (DBY)Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
Lamentations 2.18 (TAN)Que leur cœur crie vers le Seigneur ! O rempart de la fille de Sion, fais couler tes larmes comme un torrent jour et nuit ! Ne t’accorde aucun répit ! Que ta pupille ne s’arrête pas de pleurer !
Lamentations 2.18 (VIG)Leur cœur a crié au Seigneur à cause des (sur les) murs de la ville de Sion : Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit ; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton œil ne se repose (taise) pas.  Coph.
Lamentations 2.18 (FIL)Leur coeur a crié au Seigneur à cause des murs de la ville de Sion: Fais couler les larmes comme un torrent le jour et la nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de ton oeil ne se repose pas.
Lamentations 2.18 (CRA)Leur cœur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n’ait point de repos !
QOPH.
Lamentations 2.18 (BPC)Crie vers le Seigneur - vierge, fille Sion, Laisse couler comme un torrent tes larmes - jour et nuit ! Ne te donne pas de relâche, - que ta prunelle n’ait pas de repos.
Lamentations 2.18 (AMI)TSADÉ. Que votre cœur crie vers le Seigneur, ô vierge, fille de Sion ! Faites couler de vos yeux jour et nuit un torrent de larmes ; ne vous donnez point de relâche, et que la prunelle de votre œil n’ait point de repos.

Langues étrangères

Lamentations 2.18 (LXX)ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον τείχη Σιων καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ μὴ σιωπήσαιτο θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου.
Lamentations 2.18 (VUL)SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui
Lamentations 2.18 (SWA)Mioyo yao ilimlilia Bwana; Ee ukuta wa binti Sayuni! Machozi na yachuruzike kama mto Mchana na usiku; Usijipatie kupumzika; Mboni ya jicho lako isikome.
Lamentations 2.18 (BHS)צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חֹומַ֣ת בַּת־צִ֠יֹּון הֹורִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ׃ ס