Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.19

Lamentations 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 2.19 (LSG)Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
Lamentations 2.19 (NEG)Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
Lamentations 2.19 (S21)Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !
Lamentations 2.19 (LSGSN)Lève -toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Les Bibles d'étude

Lamentations 2.19 (BAN)Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille ; Répands ton cœur comme de l’eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

Les « autres versions »

Lamentations 2.19 (SAC)( Coph. ) Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit : répandez votre cœur comme de l’eau devant le Seigneur: élevez vos mains vers lui pour l’âme de vos petits enfants qui sont tombés morts de faim à tous les coins des rues.
Lamentations 2.19 (MAR)[Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.
Lamentations 2.19 (OST)Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit ; répands ton cœur comme de l’eau, en la présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !
Lamentations 2.19 (CAH)Lève-toi, plains-toi pendant la nuit, au commencement des veilles, répands ton cœur comme l’eau en la présence du Seigneur ; lève vers lui tes mains, à cause de la vie de tes jeunes enfants qui languissent de faim à l’entrée de toutes les places.
Lamentations 2.19 (PGR)Lève-toi, gémis la nuit à l’entrée des veilles, répands ton cœur comme des eaux devant la face du Seigneur ; lève tes mains vers Lui pour [demander] la vie de tes jeunes enfants, qui dans tous les carrefours sont exténués par la faim !
Lamentations 2.19 (LAU)Lève-toi, crie de nuit dès la première{Héb. à la tête des.} des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes jeunes enfants, qui défaillent de faim à tous les coins des rues !
Lamentations 2.19 (DBY)Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
Lamentations 2.19 (TAN)Lève-toi, pousse des sanglots la nuit, au commencement des veilles. Répands ton cœur comme de l’eau à la face du Seigneur ; élève tes bras vers lui en faveur de la vie de tes jeunes enfants, qui gisent défaillants de faim à l’entrée de toutes les rues.
Lamentations 2.19 (VIG)Lève-toi, loue Dieu (le Seigneur) pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ; élève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues. Res.
Lamentations 2.19 (FIL)Lève-toi, loue Dieu pendant la nuit, au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l’eau devant le Seigneur; élève vers Lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants, qui sont morts de faim à l’angle de toutes les rues.
Lamentations 2.19 (CRA)Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ; épanche ton cœur comme de l’eau, devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les rues !
RESCH.
Lamentations 2.19 (BPC)Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, - au commencement de chaque veille ! Répands ton cœur comme de l’eau - devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants, - qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues.
Lamentations 2.19 (AMI)COPH. Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit ; répandez votre cœur comme de l’eau devant le Seigneur ; élevez vos mains vers lui pour la vie de vos petits enfants, qui tombent défaillant de faim à tous les coins des rues.

Langues étrangères

Lamentations 2.19 (LXX)ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
Lamentations 2.19 (VUL)COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum
Lamentations 2.19 (SWA)Inuka, ulalamike usiku, Mwanzo wa makesha yake; Mimina moyo wako kama maji usoni pa Bwana; Umwinulie mikono yako; Kwa uhai wa watoto wako wachanga wazimiao kwa njaa, Mwanzo wa kila njia kuu.
Lamentations 2.19 (BHS)ק֣וּמִי׀ רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻרֹ֔ות שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֹֽולָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס