Lamentations 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.20 (LSG) | Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.20 (NEG) | Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ? |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.20 (S21) | « Vois, Éternel ! Regarde qui tu as traité de cette manière ! Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu’elles ont mis au monde, les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse ? Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ? |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.20 (LSGSN) | Vois , Éternel, regarde qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.20 (BAN) | Vois, Éternel, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras ? Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur Les sacrificateurs et les prophètes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.20 (SAC) | ( Resh. ) Voyez, Seigneur ! et considérez quel est le peuple que vous avez ravage de cette sorte : est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, à manger de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main ? Est-il possible que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire même du Seigneur ? |
David Martin (1744) | Lamentations 2.20 (MAR) | [Resch.] Regarde, ô Éternel ! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.20 (OST) | Regarde, ô Éternel ! et considère qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses ? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.20 (CAH) | Vois, Ieovah, et considère envers qui as-tu agi ainsi ? Lorsque des femmes dévorent les fruits (de leurs entrailles), les jeunes enfants au maillot ; lorsque dans le sanctuaire du Seigneur est tué le cohène, le prophète ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.20 (PGR) | Vois, Éternel, et regarde ! Qui est-ce que tu as ainsi traité ? Faut-il que des femmes dévorent leur fruit, les enfants portés entre leurs bras ? Faut-il que dans le Sanctuaire du Seigneur le sacrificateur et le prophète soient égorgés ? |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.20 (LAU) | Vois, Éternel, et regarde ! À qui as-tu fait ainsi ? Quoi ! des femmes ont dévoré leur fruit, les enfants de leurs caresses ! Quoi ! le sacrificateur et le prophète ont été tués dans le sanctuaire du Seigneur ! |
Darby (1885) | Lamentations 2.20 (DBY) | Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.20 (TAN) | Vois, ô Éternel, et regarde qui tu as traité de la sorte ! Se peut-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, leurs jeunes enfants, objet de leurs tendres soins ? Que dans le sanctuaire du Seigneur soient massacrés prêtres et prophètes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.20 (VIG) | Voyez, Seigneur, et considérez quel est celui que vous avez ravagé ainsi. Les mères devaient-elles (mangeront-elles) donc manger leur fruit, de(s) petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main (de la hauteur d’un palme) ? Est-il possible (Est-ce) que le prêtre et le prophète soient (seront) tués dans le sanctuaire du Seigneur ? Sin. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.20 (FIL) | Voyez, Seigneur, et considérez quel est celui que Vous avez ravagé ainsi. Les mères devaient-elles donc manger leur fruit, de petits enfants qui ne sont pas plus grands que la main? Est-il possible que le prêtre et le prophète soient tués dans le sanctuaire du Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.20 (CRA) | « Vois, Yahweh et considère : qui as-tu jamais traité ainsi ? Quoi ! des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles chérissent ? SIN. Quoi ! Ils sont égorgés dans le sanctuaire du Seigneur, le prêtre et le prophète ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.20 (BPC) | Vois, Yahweh, et considère - quel est celui que tu as traité ainsi. Des femmes doivent-elles manger leur fruit, - les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras ? Doivent être égorgés dans le sanctuaire du Seigneur - prêtres et prophètes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.20 (AMI) | RESH. Voyez, Seigneur, et considérez quel est le peuple que vous avez ravagé de cette sorte ; est-il donc possible que les mères soient réduites à manger le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu’elles portent dans leurs bras ? est-il possible que les prêtres et les prophètes soient tués dans le sanctuaire même du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.20 (LXX) | ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.20 (VUL) | RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.20 (SWA) | Tazama, Bwana, uangalie, Ni nani uliyemtenda hayo! Je! Wanawake wale mazao yao, Watoto waliowabeba? Je! Kuhani na nabii wauawe Katika patakatifu pa Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.20 (BHS) | רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עֹולַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא׃ ס |