Lamentations 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.14 (LSG) | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.14 (NEG) | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.14 (S21) | Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l’objet de leurs chansons. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.14 (LSGSN) | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.14 (BAN) | Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.14 (SAC) | ( Hé. ) Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.14 (MAR) | J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.14 (OST) | Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.14 (CAH) | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.14 (PGR) | Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.14 (LAU) | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
Darby (1885) | Lamentations 3.14 (DBY) | Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.14 (TAN) | Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.14 (VIG) | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. Hé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.14 (FIL) | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.14 (CRA) | je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.14 (BPC) | Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.14 (AMI) | HÉ. Je suis devenu le jouet de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons pendant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.14 (LXX) | ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.14 (VUL) | HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.14 (SWA) | Nimekuwa dhihaka kwa watu wangu wote; Wimbo wao mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.14 (BHS) | הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיֹּֽום׃ |