Lamentations 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.13 (LSG) | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.13 (NEG) | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.13 (S21) | Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.13 (LSGSN) | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.13 (BAN) | Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.13 (SAC) | ( Hé. ) Il a lancé dans mes reins toutes les flèches de son carquois. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.13 (MAR) | [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.13 (OST) | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.13 (CAH) | Il fait entrer dans mes reins les fils de son carquois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.13 (PGR) | Il a percé mes reins des flèches de son carquois. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.13 (LAU) | Il a fait entrer dans mes reins les traits{Héb. les fils de.} de son carquois. |
Darby (1885) | Lamentations 3.13 (DBY) | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.13 (TAN) | Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.13 (VIG) | Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois. Hé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.13 (FIL) | Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.13 (CRA) | Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.13 (BPC) | Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.13 (AMI) | HÉ. Il a lancé dans mes reins toutes les flèches de son carquois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.13 (LXX) | εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.13 (VUL) | HE misit in renibus meis filias faretrae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.13 (SWA) | Amenichoma viuno Kwa mishale ya podo lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.13 (BHS) | הֵבִיא֙ בְּכִלְיֹותָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֹֽו׃ |