Lamentations 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.12 (LSG) | Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.12 (NEG) | Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.12 (S21) | Il a tendu son arc et m’a dressé comme cible pour ses flèches. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.12 (LSGSN) | Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.12 (BAN) | Il a bandé son arc Et m’a placé comme but pour sa flèche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.12 (SAC) | ( Daleth. ) Il a tendu son arc, et il m’a mis comme en butte à ses flèches. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.12 (MAR) | Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.12 (OST) | Il a tendu son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.12 (CAH) | Il a tendu son arc, et m’a placé pour but à sa flèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.12 (PGR) | Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but à ses traits. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.12 (LAU) | Il a bandé son arc et m’a placé comme le but pour la flèche. |
Darby (1885) | Lamentations 3.12 (DBY) | Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.12 (TAN) | Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.12 (VIG) | Il a tendu son arc, et il a fait de moi comme un (le) but pour ses flèches. Hé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.12 (FIL) | Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.12 (CRA) | il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.12 (BPC) | Il a bandé son arc et il m’a placé - comme but pour sa flèche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.12 (AMI) | DALETH. Il a tendu son arc et il m’a mis comme but pour ses flèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.12 (LXX) | ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.12 (VUL) | DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.12 (SWA) | Ameupinda upinde wake, Na kunifanya niwe shabaha kwa mshale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.12 (BHS) | דָּרַ֤ךְ קַשְׁתֹּו֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס |