Lamentations 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.11 (LSG) | Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.11 (NEG) | Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.11 (S21) | Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.11 (LSGSN) | Il a détourné mes voies, il m’a déchiré , Il m’a jeté dans la désolation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.11 (BAN) | Il m’a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m’a réduit en dévastation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.11 (SAC) | ( Daleth. ) Il a renversé mes sentiers, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.11 (MAR) | Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.11 (OST) | Il a détourné mes chemins, il m’a déchiré, et il m’a mis dans la désolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.11 (CAH) | Détruisant mes voies, il me fait dévier, et fait de moi un épouvantail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.11 (PGR) | Il a fait dévier mes voies, et Il m’a déchiré, Il m’a ravagé. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.11 (LAU) | Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé. |
Darby (1885) | Lamentations 3.11 (DBY) | Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.11 (TAN) | Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.11 (VIG) | Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.11 (FIL) | Il a renversé mes sentiers, et Il m’a brisé; Il m’a mis dans la désolation. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.11 (CRA) | il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.11 (BPC) | Il m’a détourné du chemin et mis en pièces, - il m’a mis dans la désolation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.11 (AMI) | DALETH. Il m’a détourné du chemin, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.11 (LXX) | κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.11 (VUL) | DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.11 (SWA) | Amezigeuza njia zangu, na kunirarua-rarua; Amenifanya ukiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.11 (BHS) | דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ |