Lamentations 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.10 (LSG) | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.10 (NEG) | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.10 (S21) | Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.10 (LSGSN) | Il a été pour moi un ours en embuscade , Un lion dans un lieu caché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.10 (BAN) | Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.10 (SAC) | ( Daleth. ) Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, et comme un lion qui l’attend dans un lieu caché. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.10 (MAR) | [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.10 (OST) | Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.10 (CAH) | Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans un lieu caché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.10 (PGR) | Il est pour moi l’ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.10 (LAU) | Il a été pour moi l’ours en embuscade, le lion dans lieux cachés. |
Darby (1885) | Lamentations 3.10 (DBY) | a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.10 (TAN) | Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.10 (VIG) | Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.10 (FIL) | Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.10 (CRA) | Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.10 (BPC) | Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.10 (AMI) | DALETH. Il est à mon égard comme un ours prêt à se jeter sur sa proie, et comme un lion qui l’attend dans un lieu caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.10 (LXX) | ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.10 (VUL) | DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.10 (SWA) | Alivyo kwangu ni kama dubu aoteaye, Kama simba aliye mafichoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.10 (BHS) | דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אֲרִ֖י בְּמִסְתָּרִֽים׃ |