Lamentations 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.9 (LSG) | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.9 (NEG) | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.9 (S21) | Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.9 (LSGSN) | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.9 (BAN) | Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.9 (SAC) | ( Ghimel. ) Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées; il a renversé mes sentiers. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.9 (MAR) | Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.9 (OST) | Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille ; il a ruiné mes sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.9 (CAH) | Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il a détruit mes sentiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.9 (PGR) | Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.9 (LAU) | Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux. |
Darby (1885) | Lamentations 3.9 (DBY) | Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.9 (TAN) | Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.9 (VIG) | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.9 (FIL) | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.9 (CRA) | Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.9 (BPC) | Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.9 (AMI) | GUIMEL. Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.9 (LXX) | ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.9 (VUL) | GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.9 (SWA) | Ameziziba njia zangu kwa mawe yaliyochongwa; Ameyapotosha mapito yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.9 (BHS) | גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס |