Lamentations 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.16 (LSG) | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.16 (NEG) | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.16 (S21) | Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m’a piétiné dans la cendre. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.16 (LSGSN) | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.16 (BAN) | Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m’a enfoncé dans la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.16 (SAC) | ( Vav. ) Il m’a rompu les dents sans m’en laisser une seule ; il m’a nourri de cendres. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.16 (MAR) | [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ; |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.16 (OST) | Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.16 (CAH) | Il m’a brisé les dents sur les cailloux ; il m’a couvert de cendres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.16 (PGR) | Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m’a plongé dans la cendre. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.16 (LAU) | Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a foulé aux pieds dans la cendre. |
Darby (1885) | Lamentations 3.16 (DBY) | Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.16 (TAN) | Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.16 (VIG) | Il a brisé mes dents sans m’en laisser une seule, il m’a nourri de cendre. Vav. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.16 (FIL) | Il a brisé mes dents sans m’en laisser une seule, Il m’a nourri de cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.16 (CRA) | Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.16 (BPC) | Il m’a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.16 (AMI) | VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.16 (LXX) | καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.16 (VUL) | VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.16 (SWA) | Amenivunja meno kwa changarawe; Amenifunika majivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.16 (BHS) | וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ |